梅花掃跡春無光,繼踵惟有幽蘭香。
天姿沖澹謝朱粉,睥睨百卉皆優倡。
高人採擷紉為佩,養之盆盎移中堂。
微風馥馥來何所,一干鼻觀尤非常。
年來屢遭白眼笑,過而不顧夫何傷。
深山窮谷遂真性,寂寞無人亦自芳。
憶昔靈均滋九畹,貞潔內守甘退藏。
眾醉獨醒隘八表,回視俗物都茫茫。
我今日暮前途窄,握香不羨尚書郎。
荒坡滿植作知己,從茲身世兩相忘。
梅花掃跡春無光,繼踵惟有幽蘭香。
天姿沖澹謝朱粉,睥睨百卉皆優倡。
高人採擷紉為佩,養之盆盎移中堂。
微風馥馥來何所,一干鼻觀尤非常。
年來屢遭白眼笑,過而不顧夫何傷。
深山窮谷遂真性,寂寞無人亦自芳。
憶昔靈均滋九畹,貞潔內守甘退藏。
眾醉獨醒隘八表,回視俗物都茫茫。
我今日暮前途窄,握香不羨尚書郎。
荒坡滿植作知己,從茲身世兩相忘。
梅花凋零,春光也失去了光彩;
緊隨其後的,只有幽蘭的芬芳。
它天然的姿態沖和淡雅,無需胭脂粉黛,
傲視百花,都如同優伶戲子一樣。
高潔之人採摘它,編織成佩飾,
用盆盎養護,移放到廳堂中央。
微風送來濃郁的香氣,來自何方?
一莖花香直入鼻觀,尤其非同尋常。
近年來屢屢遭到世俗的冷眼嘲笑,
我逕自走過,不予理會,又有何妨?
在深山的窮谷中,方能成就真性情,
即便寂寞無人欣賞,也獨自散發幽芳。
想起昔日屈原曾滋養九畹蘭草,
堅守內心的貞潔,甘願退隱深藏。
衆人皆醉我獨醒,覺得天地狹小,
回看世間俗物,都只是一片茫茫。
我如今日暮途窮,前路狹窄,
手握幽蘭清香,不羨慕那尚書郎的官場。
將這荒坡種滿蘭草,視作知己,
從此以後,自身與塵世兩相遺忘。
Plum blossoms vanish, leaving spring bereft of light;
Only the orchid's fragrance follows in their wake.
Its natural grace, serene, disdains rouge and white,
Looking down on all flowers as mere performers fake.
A noble soul plucks it to wear as a pendant fair,
Transplanted to a pot and placed in the central hall.
Whence comes this gentle breeze with fragrance rich and rare?
A single stem assails the sense, surpassing all.
These years, I've oft been met with scornful, cold disdain,
Yet passing by untouched, what injury remains?
In deep ravines and wilds, its true nature attains,
Blooming in solitude, its fragrant soul sustains.
I recall Qu Yuan who nurtured acres wide,
Guarding purity within, content to hide.
Sober alone while all are drunk, the world seems small;
Looking back, mundane things appear a misty pall.
Now at dusk, my path ahead seems narrow and confined,
Holding this scent, I envy not the titled kind.
This barren slope I fill with friends, in them I find
A bond where self and world are both left far behind.
隱喻文化傳承與價值認同在時間周期中的接力。
梅花凋零後幽蘭接續綻放,讚美蘭草在寂靜中堅守的高潔與芬芳。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理