乾坤冷氣積,無日不陰雨。
涔涔晝連宵,簷聲暗砧杵。
田間愁老農,道上泣行旅。
首尾四周旬,泥深汙后土。
有時暫止息,無奈雲仍聚。
晴陽出復沒,明滅見林莽。
萬事姑置之,所傷在秋稌。
何歲無凶荒,中原尚豺虎。
軍食竟不充,饋餉尤艱苦。
稽首望羲和,披陰照寰宇。
乾坤冷氣積,無日不陰雨。
涔涔晝連宵,簷聲暗砧杵。
田間愁老農,道上泣行旅。
首尾四周旬,泥深汙后土。
有時暫止息,無奈雲仍聚。
晴陽出復沒,明滅見林莽。
萬事姑置之,所傷在秋稌。
何歲無凶荒,中原尚豺虎。
軍食竟不充,饋餉尤艱苦。
稽首望羲和,披陰照寰宇。
天地間積聚著寒冷之氣,
沒有一天不是陰雨連綿。
雨水涔涔晝夜不停,
簷溜聲與隱約的搗衣聲交織。
田間老農憂愁不已,
道路上行人哭泣哀傷。
首尾長達整整四周,
泥濘深重玷汙了大地。
有時雨水暫時停歇,
無奈雲層又重新聚集。
晴朗的陽光出現又隱沒,
在林莽間明滅可見。
萬事暫且擱置一邊,
所傷感的在於秋季的稻穀。
哪一年沒有凶荒災年?
中原地區尚有豺狼虎豹橫行。
軍糧竟然不能充足,
輸送糧餉尤爲艱難辛苦。
我叩首祈求太陽神羲和,
撥開陰雲照耀寰宇。
Heaven and earth accumulate cold breath,
Not a day passes without gloomy rain.
Drizzling ceaselessly day into night,
Eaves' drip and hidden pounding of washboards sound.
In fields old farmers fret with worry,
On roads travelers weep as they go.
From start to end four full weeks round,
Mud deep defiles the nurturing earth.
At times it briefly halts its course,
But helplessly the clouds gather again.
The sunny sun emerges then vanishes,
Flickering seen through woods and scrub.
All matters I'll set aside for now,
The injury lies in autumn's rice crop.
What year is free from famine harsh?
The central plains still harbor wolves and tigers.
Army provisions fail to fill,
Supply and pay are especially hard.
I bow my head to Xihe the sun god,
Part the shadows to shine on all the world.
自然周期中的冷寂,映射治理者對民生環境的深層認知。
描繪連綿陰雨帶來的天地間陰冷沉鬱的氛圍。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理