春光不覺老,兀坐掩深扉。
寇盜時聞說,山林未忍歸。
心驚幽鳥語,眼眩雜花飛。
何日乾坤靜,餘生得所依。
春光不覺老,兀坐掩深扉。
寇盜時聞說,山林未忍歸。
心驚幽鳥語,眼眩雜花飛。
何日乾坤靜,餘生得所依。
春光不知不覺中老去,我獨自端坐,掩上深深的房門。
時常聽聞有盜寇作亂的消息,因此不忍心迴歸山林隱居。
幽處鳥兒的鳴叫讓心中驚動,紛雜飛舞的花朵使眼花繚亂。
何時天地間才能恢復安寧,讓我這餘生能有所依託。
Spring light, unaware of growing old, I sit alone, shutting the deep door.
Bandits and thieves are often heard of, yet I cannot bear to return to the mountain woods.
My heart is startled by the hidden birds' chatter, my eyes dazzled by the riot of flying blossoms.
When will the world find peace at last, that my remaining years may find their rest?
閉門獨坐是對時間流逝週期的深刻感知。
獨坐深掩門戶,感嘆春光悄然流逝,不覺已至暮年。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理