儒生習氣深,寒陋渾未除。
茅簷負晨曦,暖入四體舒。
怡然得真趣,自謂世所無。
不知華屋下,繡茵圍紅爐。
風霜攪乾坤,凍死盈路隅。
無計凌空去,雲間留日車。
儒生習氣深,寒陋渾未除。
茅簷負晨曦,暖入四體舒。
怡然得真趣,自謂世所無。
不知華屋下,繡茵圍紅爐。
風霜攪乾坤,凍死盈路隅。
無計凌空去,雲間留日車。
讀書人的習氣根深蒂固,
寒微鄙陋的性情全然未除。
在茅屋簷下沐浴著晨光,
暖意滲入四肢百骸舒暢。
怡然自得領會到真正的樂趣,
自認為這是世間所無的享受。
卻不知在華美的屋宇之下,
繡花墊褥環繞著通紅的火爐。
風霜攪動著天地乾坤,
凍死的人橫陳在道路邊角。
我沒有辦法凌空飛去,
只能在雲間挽留太陽的車駕。
A scholar's habits are ingrained and deep;
My rustic simplicity is not wiped away.
Beneath the thatched eaves, I bask in the morning sun;
Warmth seeps into my limbs, bringing comfort and ease.
Joyfully I attain the true delight of life,
Thinking it's something the world does not possess.
Unaware that beneath the splendid mansion's roof,
Embroidered cushions surround the glowing red stove.
Wind and frost churn the heavens and the earth;
The frozen dead fill the corners of the roads.
I have no means to soar into the empty sky;
Among the clouds, I'd keep the sun-chariot stay.
對自我侷限的認知,引發內在治理的反思。
詩人自嘲儒生習氣未除,寒酸簡陋,表達對自身修養不足的反思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理