開眼萬象生,闔眼萬象滅。
生滅本無體,人心妄分別。
我初病眸子,散漫空花發。
視物都矇矇,浮雲翳秋月。
謁告旋掩關,十日人事絕。
密室宴坐餘,神光潛洞達。
俄於冥冥中,瞭然得朗徹。
以茲悟色性,六根成解脫。
緬思濁世人,逐見互攘奪。
外為物所障,兩眼暗添屑。
豈知有良醫,利重金篦刮。
作詩示盲俗,聽此還丹訣。
開眼萬象生,闔眼萬象滅。
生滅本無體,人心妄分別。
我初病眸子,散漫空花發。
視物都矇矇,浮雲翳秋月。
謁告旋掩關,十日人事絕。
密室宴坐餘,神光潛洞達。
俄於冥冥中,瞭然得朗徹。
以茲悟色性,六根成解脫。
緬思濁世人,逐見互攘奪。
外為物所障,兩眼暗添屑。
豈知有良醫,利重金篦刮。
作詩示盲俗,聽此還丹訣。
睜開眼睛,萬物顯現生機;
閉上眼睛,萬物歸於寂滅。
生與滅本無實體,
只是人心在妄加分別。
起初我的眼睛患病,
眼前散亂地出現虛幻的花影。
看東西都朦朦朧朧,
如同秋月被浮雲遮蔽。
告假後隨即閉門不出,
十日間斷絕人事往來。
在靜室中安坐之後,
精神之光暗中透徹通達。
忽然在幽暗之中,
豁然開朗,一切變得清晰明澈。
由此領悟到色相的本性,
六根得以解脫束縛。
遙想這世間的濁世之人,
追逐所見,互相爭奪。
外表被外物所障蔽,
雙眼昏暗,徒增塵屑。
他們哪裡知道有良醫,
用貴重的金篦颳去眼疾?
作此詩給盲目世俗之人看,
請聽這回春仙丹的秘訣。
With eyes open, all things come to life;
With eyes closed, all things fade away.
Birth and death have no substance of their own,
It's the human mind that makes the distinction.
When my eyes first fell ill,
A blur of empty blossoms scattered before them.
Everything I saw was hazy and dim,
Like autumn moon veiled by floating clouds.
I sought leave and shut my door,
For ten days cutting off all worldly affairs.
In the quiet chamber, after sitting in meditation,
A spiritual light secretly pierced through.
Then, in the deep darkness,
Suddenly all became clear and bright.
From this I realized the nature of form,
And the six senses found release.
Thinking of the muddled people of this world,
Chasing after sights, snatching from each other.
Outwardly obstructed by material things,
Their two eyes darkened, gathering dust.
How would they know there exists a good physician,
Who scrapes away with a golden scalpel, though the cost is high?
I write this poem to show the blind multitude,
Listen to this secret of the elixir of return.
開闔之間,萬象隨認知主體而顯隱,揭示心物互構的週期。
以開闔眼喻萬象生滅,闡釋心物關係與空幻之理。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理