洶洶瀾無際,滔滔勢欲東。
百川容莫量,三島杳難窮。
天淡祠堂古,雲低客路通。
暫來回首懶,歸轡逐西風。
洶洶瀾無際,滔滔勢欲東。
百川容莫量,三島杳難窮。
天淡祠堂古,雲低客路通。
暫來回首懶,歸轡逐西風。
洶湧的波濤無邊無際,
滔滔之勢仿佛要奔流向東。
百川匯聚的容量無法估量,
三座仙島渺遠難以窮盡。
天色淡遠,祠堂顯得古老,
雲層低垂,客旅之路可通。
短暫到來,懶得回頭顧盼,
掉轉馬頭,追逐著西風歸去。
The boundless waves surge fierce and vast,
Their eastward rush, a torrent vast.
All rivers' volume none can gauge,
Three isles in mist, beyond our age.
The pale sky sees the ancient shrine,
Low clouds let travelers' paths entwine.
A fleeting visit, no look back,
My reins turn west, the wind's own track.
面對自然偉力,體認人類在宏大周期中的渺小。
描繪大海浩瀚無垠、波濤東去的壯闊景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理