山嵬嵬兮日西,望吾侶兮不歸。
惆悵兮階前,物換兮人非。
春去兮花殘,春歸兮芳菲。
老不可以再壯,君胡為而先馳。
山嵬嵬兮日西,望吾侶兮不歸。
惆悵兮階前,物換兮人非。
春去兮花殘,春歸兮芳菲。
老不可以再壯,君胡為而先馳。
山巒巍峨啊,太陽西沉,
眺望我的伴侶啊,她卻未歸。
惆悵之情啊,縈繞在台階前,
景物變換啊,人已不同。
春天逝去啊,花兒凋殘,
春天歸來啊,芳草鮮美。
衰老不可能再次強壯,
你爲何要先行疾馳而去?
The mountains stand tall as the sun sets in the west,
I gaze for my companion, but she returns not.
Melancholy lingers before the steps,
Things change, and the person is no more.
Spring departs, and the flowers wither;
Spring returns, and fragrant blooms appear.
Old age cannot regain its youth,
Why, my love, have you raced ahead?
生死博弈的終極結局,是對情感聯結的永恆追認。
以日暮山景起興,哀悼亡妻,表達無盡的思念與等待。
本詩為楚辭體(騷體),押平聲韻。
東山書院編輯整理