天東銜燭龍,光景照四溟。
羲和攬龍轡,鞭策日夜征。
露華以春暉,霜葉當秋零。
危柱無弱絃,急轅無留旌。
華髮不再綠,彫顔寧重榮。
良辰足行樂,羈旅難為情。
烏程有美餉,為人駐頹齡。
玉指陳蘭藉,歌鍾閒鸞笙。
短章可娛日,意氣聊相傾。
天東銜燭龍,光景照四溟。
羲和攬龍轡,鞭策日夜征。
露華以春暉,霜葉當秋零。
危柱無弱絃,急轅無留旌。
華髮不再綠,彫顔寧重榮。
良辰足行樂,羈旅難為情。
烏程有美餉,為人駐頹齡。
玉指陳蘭藉,歌鍾閒鸞笙。
短章可娛日,意氣聊相傾。
東方天空有銜著蠟燭的龍,
它的光芒照耀著四海。
羲和手握龍繮,
鞭策著日夜不停地奔馳。
露珠閃耀著春天的光輝,
霜打的葉子在秋天凋零。
高柱沒有鬆弛的弦,
急行的車轅不容旌旗停留。
花白的頭髮不會再變綠,
凋謝的容顏怎能重新煥發光彩?
美好的時光足以盡情行樂,
但羈旅之人難以開懷。
烏程有美酒作爲饋贈,
能爲人留住衰頹的年齡。
玉指陳設蘭草墊席,
歌鐘與鸞笙悠然奏響。
短小的詩章可以娛樂時日,
心意與氣概暫且相互傾吐。
In the eastern sky, the candle-dragon holds the light,
Its radiance illuminates the four seas.
Xihe grasps the dragon's reins,
Whip in hand, driving day and night on their course.
Dewdrops gleam with spring's warmth,
Frost-tinted leaves fall when autumn arrives.
A taut pillar has no slack string,
A swift shaft allows no lingering banner.
Greyed hair will not turn green again,
A withered face can never regain its bloom.
Fine hours are meant for merry-making,
Yet a traveler's heart finds it hard to be light.
Wucheng offers fine wine as a gift,
To help one halt declining years.
Jade fingers arrange orchid mats,
Song-bells mingle with phoenix pipes at leisure.
A short verse can while away the day,
Where hearts and spirits briefly lean together.
神話意象構建了對宇宙秩序的早期認知與想像。
描繪燭龍銜光、照耀四海的壯闊景象,充滿神話色彩與宏大想像。
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理