柳詞

作者: 郭磊卿(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
郭磊卿作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

春風垂柳絲,只向庭前住。

chūn fēng chuí liǔ sī, zhǐ xiàng tíng qián zhù。

ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄔㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˇ ㄙ, ㄓˇ ㄒㄧㄤˋ ㄊㄧㄥˊ ㄑㄧㄢˊ ㄓㄨˋ。

妾心逐征夫,萬裡天南去。

qiè xīn zhú zhēng fū, wàn lǐ tiān nán qù。

ㄑㄧㄝˋ ㄒㄧㄣ ㄓㄨˊ ㄓㄥ ㄈㄨ, ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄊㄧㄢ ㄋㄢˊ ㄑㄩˋ。

柳枝縱多綿,妾夢不知數。

liǔ zhī zòng duō mián, qiè mèng bù zhī shù。

ㄌㄧㄡˇ ㄓ ㄗㄨㄥˋ ㄉㄨㄛ ㄇㄧㄢˊ, ㄑㄧㄝˋ ㄇㄥˋ ㄅㄨˋ ㄓ ㄕㄨˋ。

少年學得畫雙眉,今日看看作愁具。

shào nián xué dé huà shuāng méi, jīn rì kàn kàn zuò chóu jù。

ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄒㄩㄝˊ ㄉㄜˊ ㄏㄨㄚˋ ㄕㄨㄤ ㄇㄟˊ, ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄎㄢˋ ㄎㄢˋ ㄗㄨㄛˋ ㄔㄡˊ ㄐㄩˋ。

白話文翻譯

春風吹拂著垂柳的絲絛,

它們只在庭院前停駐。

我的心追隨著遠行的夫君,

向著萬里之遙的南方而去。

柳枝縱然有無數綿軟的絮,

我的夢境卻不知其數(更多)。

年少時學會了描畫一雙秀眉,

如今看來,卻成了承載愁緒的工具。

英文翻譯

Spring breeze drapes willow threads,

Only by the courtyard they stay.

My heart follows my roving lord,

To the far south, a thousand miles away.

Though willow twigs bear countless downy strands,

My dreams, beyond all count, to distant lands.

In youth I learned to paint my eyebrows paired,

Now seen as tools of sorrow, all care-worn and bared.

深度解構

以柳絲為意象,暗含對情感治理的微妙認知。

詩意解析

詩意概括

描繪庭前春柳靜駐的柔美畫面,暗含某種寄託

《柳詞》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 閨怨 · 愛情 · 詠物 · 閨怨 · 愛情

情感: 悵惘 · 柔情 · 幽怨 · 悵惘

意象: 春風 · 垂柳 · 柳絲 · 庭前 · 春風 · 柳絲

語氣: 清新 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

平平平仄平,仄仄○平仄。
仄平仄平平,仄仄平平仄。
仄平仄平平,仄仄仄平仄。
仄平仄仄仄平平,平仄○○仄平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

郭磊卿生平簡介

郭磊卿,南宋時期文人,具體生卒年及籍貫不詳。其名見於《全宋詩》等後世輯錄,存詩數量有限,輓詩《挽張都諫文肅公》及《偶題》等作品展現了其文學創作的一面,是南宋中下層文人的一個縮影,在文學史上屬較為冷門的作者。

瀏覽郭磊卿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理