春風垂柳絲,只向庭前住。
妾心逐征夫,萬裡天南去。
柳枝縱多綿,妾夢不知數。
少年學得畫雙眉,今日看看作愁具。
春風垂柳絲,只向庭前住。
妾心逐征夫,萬裡天南去。
柳枝縱多綿,妾夢不知數。
少年學得畫雙眉,今日看看作愁具。
春風吹拂著垂柳的絲絛,
它們只在庭院前停駐。
我的心追隨著遠行的夫君,
向著萬里之遙的南方而去。
柳枝縱然有無數綿軟的絮,
我的夢境卻不知其數(更多)。
年少時學會了描畫一雙秀眉,
如今看來,卻成了承載愁緒的工具。
Spring breeze drapes willow threads,
Only by the courtyard they stay.
My heart follows my roving lord,
To the far south, a thousand miles away.
Though willow twigs bear countless downy strands,
My dreams, beyond all count, to distant lands.
In youth I learned to paint my eyebrows paired,
Now seen as tools of sorrow, all care-worn and bared.
以柳絲為意象,暗含對情感治理的微妙認知。
描繪庭前春柳靜駐的柔美畫面,暗含某種寄託
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理