雜感

作者: 顧禧(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
顧禧作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

不與漁樵狎,甯知世事非。

bù yǔ yú qiáo xiá, nìng zhī shì shì fēi。

ㄅㄨˋ ㄩˇ ㄩˊ ㄑㄧㄠˊ ㄒㄧㄚˊ, ㄋㄧㄥˋ ㄓ ㄕˋ ㄕˋ ㄈㄟ。

功成枯戰骨,髪端誤儒衣。

gōng chéng kū zhàn gǔ, fà duān wù rú yī。

ㄍㄨㄥ ㄔㄥˊ ㄎㄨ ㄓㄢˋ ㄍㄨˇ, ㄈㄚˋ ㄉㄨㄢ ㄨˋ ㄖㄨˊ ㄧ。

風雨槐陰夢,倉黃斗柄微。

fēng yǔ huái yīn mèng, cāng huáng dǒu bǐng wēi。

ㄈㄥ ㄩˇ ㄏㄨㄞˊ ㄧㄣ ㄇㄥˋ, ㄘㄤ ㄏㄨㄤˊ ㄉㄡˇ ㄅㄧㄥˇ ㄨㄟ。

東鄰瓜正熟,把酒裛清輝。

dōng lín guā zhèng shú, bǎ jiǔ yì qīng huī。

ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄣˊ ㄍㄨㄚ ㄓㄥˋ ㄕㄨˊ, ㄅㄚˇ ㄐㄧㄡˇ ㄧˋ ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄟ。

白話文翻譯

我不與漁夫樵夫親近,

怎知世間之事的是非對錯?

功業成就於戰死者的枯骨之上,

鬢髮早白,耽誤了儒生的衣冠。

風雨中的槐樹蔭下,人生如夢,

黎明倉促,北斗星的斗柄微光黯淡。

東邊鄰居家的瓜正好成熟,

我手持酒杯,沐浴在清朗的月光中。

英文翻譯

I shun the company of fishermen and woodcutters,

How could I know the world's affairs are not as they seem?

Success is built on bones bleached by war,

A scholar's robe is stained by the hair's early gray.

Wind and rain under the locust shade, a fleeting dream,

The Dipper's handle fades in the pale, hurried dawn.

The melons ripen at my eastern neighbor's fence,

I hold wine, bathed in the clear, radiant moonlight.

深度解構

疏離於日常交往,反而獲得了對世事非真的獨特認知。

詩意解析

詩意概括

詩人表達不與世俗漁樵為伍,方知世事多謬的孤高與感慨。

《雜感》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 田園 · 詠志 · 田園

情感: 孤寂 · 悵惘 · 憂憤 · 憂憤 · 悵惘

意象: 漁樵 · · 世事 · 漁樵

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄平仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

顧禧生平簡介

顧禧,南宋詩人,主要活躍於南宋中後期,籍貫吳郡(今江蘇蘇州)。他一生不仕,隱居山林,以詩文自娛,是典型的江湖派詩人。其詩作多描繪自然風物與隱逸生活,風格清麗淡遠,在當時文壇有一定聲譽,但後世流傳不廣,屬於較為冷門的文人。

瀏覽顧禧全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理