對酒拂吳鉤,光隨湖水流。
碧尋堤上草,紅落竹邊樓。
春老鶯啼倦,山空鶴唳收。
買花錢欲盡,何事再句留。
對酒拂吳鉤,光隨湖水流。
碧尋堤上草,紅落竹邊樓。
春老鶯啼倦,山空鶴唳收。
買花錢欲盡,何事再句留。
對著酒擦拭我的吳鉤寶劍,它的光芒仿佛隨湖水一同流淌。
我尋覓著堤岸上的青草,紅色的花瓣飄落在竹林邊的樓閣旁。
春天已老,黃鶯啼叫得疲倦了;山野空寂,鶴的鳴叫聲也已停歇。
買花的錢快要花光了,還有什麼理由再在此地逗留呢?
I face the wine and wipe my Wu hook, its gleam flows with the lake's current.
I seek the green grass on the dyke, red petals fall by the bamboo-fringed tower.
Spring grows old, the orioles weary of singing; the mountains empty, the cranes' cries have ceased.
My money for buying flowers is nearly spent, why should I linger here any longer?
劍光流水暗含對時間周期的感喟。
湖邊飲酒舞劍,豪情與湖光水色交融。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理