最喜孤山夜,斜枝月下清。
透窗疑筆寫,映地若天生。
鶴步踏不動,蜂腰時自橫。
幾回雲聚散,晦後再分明。
最喜孤山夜,斜枝月下清。
透窗疑筆寫,映地若天生。
鶴步踏不動,蜂腰時自橫。
幾回雲聚散,晦後再分明。
我最喜愛孤山的夜晚,
梅枝斜逸,在月下顯得清幽。
影子透過窗戶,仿佛畫筆描成;
映在地上,好似天然生成。
仙鶴的腳步也踏不動它;
蜂腰般的細枝時而橫斜。
幾度浮雲聚了又散,
昏暗之後,梅影再度分明。
I love most the night at Lonely Hill,
Where slanting boughs gleam pure under the moon.
Through the window, they seem sketched by a brush;
On the ground, they appear born of nature.
A crane's step cannot stir their stillness;
A wasp's waist now and then lies across them.
How many times do clouds gather and part?
After darkness, they grow distinct again.
在孤寂夜景中體悟自然之美的永恆周期。
描繪月下梅影清幽之景,表達對孤高意境的喜愛。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理