孤山花已老,片片受風吹。
莫歎凋殘去,曾誇爛熳時。
香痕留宿雨,春色戀空枝。
看取成青子,何嘗生意衰。
孤山花已老,片片受風吹。
莫歎凋殘去,曾誇爛熳時。
香痕留宿雨,春色戀空枝。
看取成青子,何嘗生意衰。
孤山上的梅花已然凋謝老去,
一片片花瓣被風吹落飄零。
不要嘆息它殘敗凋零而去,
它也曾有過絢爛盛開的時光。
昨夜的雨水還留著它的香痕,
春日的色彩仿佛眷戀著空枝。
且看它將要結成青色的梅子,
何嘗有過生機衰敗的跡象。
The flowers on Lonely Hill have aged and shed,
Their petals scattered by the wind, piece by piece.
Do not lament their withering, fallen and dead—
Recall their glorious days of bloom, never cease.
Their fragrant trace stays with the overnight rain;
Spring's hues still cling to the now empty bough.
Look, they will turn to green fruits once again—
How could their vital force be fading now?
梅花飄零,是生命在時間周期中從絢爛歸於沉寂的寫照。
描寫梅花凋零、隨風飄散的晚景,寄託孤寂與時光流逝之嘆。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理