簫鼓別船鳴,吟邊酒自傾。
遠山多少意,幽鳥兩三聲。
風急浪爭起,雲開雨不成。
斷橋歸已晚,塔杪夕陽明。
簫鼓別船鳴,吟邊酒自傾。
遠山多少意,幽鳥兩三聲。
風急浪爭起,雲開雨不成。
斷橋歸已晚,塔杪夕陽明。
另一艘船上簫鼓聲響起,
我在吟詩邊自斟自飲。
遠山蘊含著多少情意,
幽靜的鳥兒傳來三兩聲啼鳴。
風勢急促,波浪爭相湧起,
雲層散開,雨卻終究沒有下成。
回到斷橋時天色已晚,
塔尖之上,夕陽正明亮地照耀。
Flutes and drums sound from another boat;
Chanting, I pour wine for myself alone.
How many moods do distant hills denote?
Two or three calls from hidden birds are thrown.
The wind grows fierce, waves vie to rise and swell;
Clouds part, but rain fails to complete its spell.
Returning late, I find the broken bridge;
The pagoda's tip gleams in sunset's glow.
湖舟宴飲是精英的社交與認同場域。
描繪湖上泛舟、飲酒吟詩的閒適自得之趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理