西樓一曲舊笙歌,千古當樓面翠峨。
花發花殘香徑雨,月生月落洞庭波。
地雄鼓角秋聲壯,天迥闌干夕照多。
四百年來逢妙手,要看風物似元和。
西樓一曲舊笙歌,千古當樓面翠峨。
花發花殘香徑雨,月生月落洞庭波。
地雄鼓角秋聲壯,天迥闌干夕照多。
四百年來逢妙手,要看風物似元和。
西樓上依舊演奏著舊日的笙歌,
千百年來,它始終面對著青翠的山巒。
花兒在飄香的路徑上,在雨中開放又凋殘,
月亮升起又落下,映照著洞庭湖的波瀾。
地勢雄壯,鼓角聲在秋日裡顯得格外悲壯,
天空高遠,欄杆處沐浴著許多夕陽的餘暉。
四百年來終於遇到了技藝高超的妙手,
要讓眼前的風光景物,如同元和年間那般美好。
The West Tower's old song and flute still play,
Facing green peaks, it stands through endless day.
Flowers bloom and wither on fragrant paths in rain,
The moon rises and sets over Dongting's waves again.
The land is vast, autumn sounds of drums and horns are strong,
The sky is wide, the evening glow on railings long.
For four hundred years, a master hand appears,
To see the scene as splendid as in Yuanhe years.
樓歌與山色的對照,暗含歷史周期中人文與自然的永恆博弈。
西樓笙歌猶在,千古面對翠峨山色,抒發歷史滄桑與景物永恆之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理