游倦歸來似長卿,弊廬事事費經營。
掃除塵土虛堂潔,拂拭窗櫺舊紙明。
徑菊已荒唯草長,井花少汲覺苔生。
寒衣未辦西風急,不奈鄰家機杼鳴。
游倦歸來似長卿,弊廬事事費經營。
掃除塵土虛堂潔,拂拭窗櫺舊紙明。
徑菊已荒唯草長,井花少汲覺苔生。
寒衣未辦西風急,不奈鄰家機杼鳴。
遊歷疲倦歸來,好似當年的司馬相如;
破舊的屋舍事事都需要費心打理。
掃除塵土,空蕩的廳堂變得潔淨;
擦拭窗欞,舊日的窗紙顯得明亮。
小徑旁的菊花已經荒蕪,只有野草生長;
井水很少汲取,感覺到青苔滋生。
禦寒的衣物還未備好,西風已急促吹起;
無奈鄰家的織布機聲,陣陣傳入耳中。
Worn from wandering, I return like Changqing of old;
My humble hut demands attention in every affair.
I sweep the dust away, the empty hall is clean and cold;
I wipe the window lattices, old paper bright and fair.
The garden path's chrysanthemums are gone, only weeds grow tall;
The well's sweet water seldom drawn, I sense the moss's creep.
Winter robes not yet prepared, the west wind's urgent call;
I cannot bear the neighbor's loom that weaves while I should sleep.
歸隱經營是對個人認同與生活治理的重新抉擇。
以司馬相如自況,游倦歸來後經營弊廬,抒發仕途困頓後的歸隱心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理