淒煙澹靄鎖林霏,又是秋光欲莫時。
蘋葉江湖風剪剪,桂花庭院雨絲絲。
世情冷暖杯中酒,人事輸贏局上棋。
安分得閑閑最好,不須身外強尋思。
淒煙澹靄鎖林霏,又是秋光欲莫時。
蘋葉江湖風剪剪,桂花庭院雨絲絲。
世情冷暖杯中酒,人事輸贏局上棋。
安分得閑閑最好,不須身外強尋思。
悽清的煙靄與淡淡的雲氣籠罩著林間霧靄,
又到了秋日天光即將昏暗的時分。
江湖上的蘋葉在風中瑟瑟搖曳,
庭院裡的桂花在細雨中絲絲垂落。
世態人情的冷暖如同杯中之酒,
人事的輸贏就像棋盤上的對弈。
安於本分,獲得清閒,閒適最好,
不必在自身之外勉強尋求思慮。
Pale mist and dreary haze enshroud the woods in gloom,
Again the autumn light is fading to its doom.
On rivers and lakes, duckweed leaves in the wind sway;
In cassia-scented yards, fine threads of drizzle play.
The world's warmth and cold are like wine within the cup;
Life's gains and losses are like chess moves, up and down.
Content with leisure, leisure is the best to own;
No need to seek beyond oneself, with thoughts to drown.
面對自然週期的更迭,體現出一種安於現狀的治理智慧。
描繪秋暮林間煙靄,寄託安分知命之思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理