良友間何闊,春事遽如許。
勞君下鷗沙,一葉繫春渚。
昨夢墜前世,再見欣欲舞。
聊呼花底杯,酒面點紅雨。
狂歌謝貫珠,清論雜揮麈。
驪駒未可歌,妙句須君吐。
良友間何闊,春事遽如許。
勞君下鷗沙,一葉繫春渚。
昨夢墜前世,再見欣欲舞。
聊呼花底杯,酒面點紅雨。
狂歌謝貫珠,清論雜揮麈。
驪駒未可歌,妙句須君吐。
好友啊,爲何分別如此之久?
春天的景物驟然間已變成這般模樣。
有勞你走下鷗鳥棲息的沙岸,
將一葉小舟系在春日的水洲旁。
昨夜夢中我仿佛墜入了前生,
再次見到你,欣喜得想要起舞。
姑且呼喚花下的酒杯,
酒面上點綴著落紅如雨。
狂放的歌聲感謝你貫珠般的妙語,
清雅的談論間夾雜著揮動麈尾的風姿。
離別的驪歌尚不可唱起,
精妙的詩句還需由你傾吐。
My dear friend, why have we been parted so long?
Spring affairs have rushed upon us in such haste.
You labor to descend the sandy shore where gulls rest,
And tie your single leaf of a boat to the springtime isle.
Last night I dreamed I fell into a past life,
And meeting you again, my heart danced with joy.
Let us call for cups beneath the flowers,
Where wine's surface is dotted with crimson rain.
Wild songs thank you for pearls of verse,
Pure discourse mingles with the flick of a deer-tail whisk.
The parting song of the black colt cannot yet be sung,
For wondrous lines must still be breathed by you.
別離觸發對人際聯結與時間周期的感知。
春日與友人別離,感慨時光匆促。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理