方師鑿破天地髓,碧龍吹出冰霜寒。
一泓清澄絕泥滓,萬竅號勳無波瀾。
倒海翻江俱是幻,貯風留月得真觀。
我來酌飲冷徹骨,飄飄此身在霄漢。
惠山之泉甘如飴,但隨茗碗爭新奇。
廉泉讓水名匪欺,祗以賢者為品題。
此泉源流本曹溪,名之以定實亦宜。
嘗試以手測其涯,雨不泛溢旱不虧。
莫言此乏蜿蜒姿,蟲行蛭動皆可疑。
咫尺中閒涵世界,寂然心印本無礙。
不與兒童攪水渾,留照鬚眉長自在。
方師鑿破天地髓,碧龍吹出冰霜寒。
一泓清澄絕泥滓,萬竅號勳無波瀾。
倒海翻江俱是幻,貯風留月得真觀。
我來酌飲冷徹骨,飄飄此身在霄漢。
惠山之泉甘如飴,但隨茗碗爭新奇。
廉泉讓水名匪欺,祗以賢者為品題。
此泉源流本曹溪,名之以定實亦宜。
嘗試以手測其涯,雨不泛溢旱不虧。
莫言此乏蜿蜒姿,蟲行蛭動皆可疑。
咫尺中閒涵世界,寂然心印本無礙。
不與兒童攪水渾,留照鬚眉長自在。
方士鑿穿了天地的精髓,
碧龍吹出了冰霜般的寒氣。
一泓清泉澄澈,毫無泥汙,
萬竅呼嘯有力,水面卻無波瀾。
倒海翻江的景象都是虛幻,
貯留清風明月才得見真諦。
我來此酌飲,泉水冷徹骨髓,
飄飄然彷彿身處雲霄天河。
惠山的泉水甘甜如飴糖,
卻只隨著茶碗爭奇鬥新。
廉泉、讓水其名不虛,
只因賢德之人品評而得名。
此泉的源頭本是曹溪,
用“定”來為它命名也確實適宜。
嘗試用手探測它的邊際,
雨時不氾濫,旱時不枯竭。
莫說它缺乏蜿蜒的姿態,
蟲行蛭動都令人心生疑竇。
咫尺之間蘊含大千世界,
寂然的心印本就通達無礙。
不讓孩童攪渾它的清澈,
留存照見鬚眉,長久自在。
The master mason pierced the marrow of heaven and earth,
A jade dragon blew forth the chill of frost and ice.
A pool of pure clarity, free from mud and dregs,
Ten thousand pores roar mightily, yet no ripples stir.
Overturning seas and rivers—all is illusion,
Storing wind, retaining moon—here the true view is gained.
I come to drink, and coldness pierces to the bone,
My body floats and drifts as if among the clouds.
Huishan's spring is sweet as malt sugar,
Yet only vies for novelty with tea bowls.
Lian Spring and Rang Water—their names are no deceit,
They rely on the wise to bestow their praise.
This spring's source flows from Caoxi's very stream,
To name it 'Ding'—'Tranquil'—is indeed most fitting.
Try dipping a hand to measure its far shore—
In rains it does not flood, in drought it does not wane.
Do not say it lacks sinuous, winding grace—
Worms crawl and leeches stir, all arousing doubt.
Within a foot's span, it contains a world,
Silent, the mind's seal is originally without hindrance.
It does not let children stir its waters muddy,
But stays to reflect beard and brow in lasting peace.
鑿破天地髓象徵對自然規律的深度治理。
讚美開鑿定泉井的奇偉力量與清寒特質。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理