吾哀天寶後,刻剝窮錐刀。
豆實不得吃,蕨賣輸官曹。
民生於斯時,生意如鴻毛。
安知咸淳際,赤子滋嗸嗸。
稅租責三倍,田野晨號咷。
柔桑稊未茁,調帛已騷騷。
驕兵飫醲鮮,黎民窄糠糟。
九關虎豹守,哀籲愁天高。
吾哀天寶後,刻剝窮錐刀。
豆實不得吃,蕨賣輸官曹。
民生於斯時,生意如鴻毛。
安知咸淳際,赤子滋嗸嗸。
稅租責三倍,田野晨號咷。
柔桑稊未茁,調帛已騷騷。
驕兵飫醲鮮,黎民窄糠糟。
九關虎豹守,哀籲愁天高。
我哀嘆天寶年間之後,盤剝搜刮到了錐刀之末。
豆類果實吃不上,蕨菜賣了交給官府。
百姓生在這樣的時代,生存的意念如同鴻毛般輕微。
怎知到了咸淳年間,百姓的哭喊聲更加喧囂。
租稅責令上交三倍之多,田野間清晨就響起號哭聲。
柔嫩的桑樹還未抽芽,徵收絹帛的催逼已很急迫。
驕縱的士兵飽食美酒鮮肉,黎民百姓卻困於糠秕糟粕。
朝廷九門有虎豹把守,哀傷的呼號愁怨難以達於高天。
I grieve for the times after Tianbao, exploitation reached down to the tip of an awl.
Beans for food we cannot eat; bracken we sell to pay the officials.
The people born in such times, their will to live is as light as a goose feather.
Who would have known that by the Xianchun era, the infants' cries grow ever more piercing?
Taxes and levies demand threefold, in the fields at dawn there is wailing.
The tender mulberry buds have not yet sprouted, but the demand for silk cloth is already urgent.
The arrogant soldiers are sated with rich delicacies, while the common people are squeezed to chaff and dregs.
Tigers and leopards guard the nine gates of heaven, our sorrowful pleas cannot reach the high sky.
揭示治理失效後社會陷入掠奪性博弈的周期。
哀嘆天寶之亂後民生凋敝,官府苛捐雜稅盤剝百姓。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理