往年上會稽,凌空禹穴曾得窺。
今年浮沅湘,又見禹柏蹲山陂。
茫茫禹跡遍天下,獨此二物稱神奇。
凌雲意氣銷鑠盡,根心就化空存皮。
樛柯入地枯不死,反更上擢青銅枝。
被以九龍名,流傳自何時。
得非木宿蒼龍精,儲英萃異成雄奇。
頭角崔嵬訝撐拄,牙鬚磔裂相紛披。
孔明廟柏信稱古,上距何翅千年奇。
杜陵品藻一何陋,遺落鼻祖收孫枝。
諉雲此地不身到,何由得集衡湘詩。
嗚呼,衡之山巍巍,湘之水瀰瀰。
地氣何太偏,獨於草木乎鍾之。
柏兮手植自神禹,竹也種傳由舜妃。
誰能為天分此畀人物,庶幾可使悍俗嚚風移。
往年上會稽,凌空禹穴曾得窺。
今年浮沅湘,又見禹柏蹲山陂。
茫茫禹跡遍天下,獨此二物稱神奇。
凌雲意氣銷鑠盡,根心就化空存皮。
樛柯入地枯不死,反更上擢青銅枝。
被以九龍名,流傳自何時。
得非木宿蒼龍精,儲英萃異成雄奇。
頭角崔嵬訝撐拄,牙鬚磔裂相紛披。
孔明廟柏信稱古,上距何翅千年奇。
杜陵品藻一何陋,遺落鼻祖收孫枝。
諉雲此地不身到,何由得集衡湘詩。
嗚呼,衡之山巍巍,湘之水瀰瀰。
地氣何太偏,獨於草木乎鍾之。
柏兮手植自神禹,竹也種傳由舜妃。
誰能為天分此畀人物,庶幾可使悍俗嚚風移。
往年登上會稽山,曾得以窺見凌空的禹穴。
今年漂流在沅湘水上,又看見禹柏蹲踞在山坡。
茫茫大禹的遺蹟遍布天下,唯獨這兩樣事物堪稱神奇。
凌雲的氣概早已銷蝕殆盡,樹心已然變化,徒然存留著樹皮。
彎曲的枝幹鑽入地下,枯槁卻不死,反而更向上抽出青銅般的枝條。
被冠以'九龍'之名,不知從何時流傳下來。
莫非是蒼龍星宿的精魂,儲聚英華、薈萃異稟成就了這般雄奇?
樹冠高聳令人驚訝它仿佛撐拄著天,枝杈磔裂如牙須般紛亂披散。
孔明廟前的柏樹誠然稱得上古老,但與此柏相比,何止相差千年之奇!
杜甫的品評何等淺陋,遺漏了鼻祖卻收錄了孫枝。
推諉說此地自己未曾親到,又如何能匯集吟詠衡湘的詩篇?
唉呀,衡山巍巍高聳,湘水瀰瀰長流。
地氣爲何如此偏頗,獨獨鍾愛於草木呢?
這柏樹是神禹親手所植,那竹子也是由舜妃傳種。
誰能替天請求將這靈秀分予人間萬物,或許便可使強悍的習俗、囂鬧的風氣得以改變。
In past years ascending Kuaiji, I once glimpsed the lofty Yu's Cave piercing the sky.
This year floating on Yuan and Xiang rivers, again I see Yu's Cypress crouching on the mountain slope.
Vast are the traces of Yu across the land, only these two things are hailed as divine wonders.
Its soaring spirit long melted away, the core transformed, leaving but an empty shell of bark.
Its twisted branches burrow into earth, dry yet not dead, instead thrusting up bronze-like boughs.
Bestowed with the name 'Nine Dragons', since when has this tale been passed down?
Could it be the essence of the Azure Dragon among stars, gathering splendor to form this majestic marvel?
Its towering crown astonishes, as if propping up the sky, jagged twigs like teeth and whiskers wildly spread.
The cypress at Kongming's temple is indeed called ancient, yet this stands a thousand years older, how much more wondrous!
Du Fu's appraisal was so shallow, overlooking the founding ancestor while gathering mere descendant twigs.
He excuses himself saying he never set foot here, how then could he compose poems of Heng and Xiang?
Alas, Mount Heng stands lofty, the waters of Xiang flow boundless.
Why is the earthly qi so partial, concentrating solely on plants and trees?
The cypress was planted by Divine Yu's own hand, the bamboo propagated from Emperor Shun's consort.
Who can plead with Heaven to bestow this upon humanity, perhaps then fierce customs and clamorous winds might change.
從治理視角看大禹遺蹟,體現對歷史周期中典範的認同。
追憶探訪禹穴遺蹟,抒發對上古聖王功業的崇敬與歷史滄桑之感。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理