一從泉法亂,都野咸荒荒。
片楮母偏重,無子相低昂。
姦人竊其權,百物因大翔。
握薪重尋桂,尺魚貴河魴。
我聞輦轂下,鞅法牛毛詳。
物物揭成價,大字懸康莊。
膴鮑榷公肆,餠師聚官場。
市易祖嘉問,均輸肖弘羊。
罻羅四面布,搖手觸刑章。
哀哉今之人,逢時何不祥。
穀斛八錢漢,米斗三錢唐。
安得生其時,鼓腹詠太康。
一從泉法亂,都野咸荒荒。
片楮母偏重,無子相低昂。
姦人竊其權,百物因大翔。
握薪重尋桂,尺魚貴河魴。
我聞輦轂下,鞅法牛毛詳。
物物揭成價,大字懸康莊。
膴鮑榷公肆,餠師聚官場。
市易祖嘉問,均輸肖弘羊。
罻羅四面布,搖手觸刑章。
哀哉今之人,逢時何不祥。
穀斛八錢漢,米斗三錢唐。
安得生其時,鼓腹詠太康。
自從貨幣制度陷入混亂,
都城與郊野都變得一片荒涼。
一張紙幣(楮幣)顯得格外沉重,
而銅錢(子錢)不足,價值起伏不定。
奸邪之人竊取了貨幣的權柄,
各種物品因此價格飛漲。
一捆柴火貴如尋找桂木,
一尺長的魚價同河中的鯿魚一樣高昂。
我聽說在京城天子腳下,
法令細密繁多如同牛毛。
每件物品都標明了價格,
大字懸掛在四通八達的大道上。
鹹魚在公家店鋪里專賣,
賣餅的師傅聚集在官辦的市場。
市場交易效法(王安石時期的)市易法,
均輸政策仿效桑弘羊的舊制。
法網如羅網般四面布下,
搖一搖手就可能觸犯刑律條文。
可悲啊,當今的人們,
爲何遭逢如此不祥的時世。
漢代一斛穀物只需八錢,
唐代一斗米只要三錢。
怎樣才能生在那個時代,
飽食終日,歌頌太平康樂的光景。
Since the coinage laws fell into disarray,
Both city and wilds have sunk into dismay.
A single note of paper money weighs too much,
While copper coins, lacking, see their value sway.
Crafty men seize power over currency's clutch,
And all goods, in response, soar high away.
A bundle of firewood costs as much as cassia rare,
A foot-long fish is priced like bream from river fair.
I hear in the capital, under the imperial sway,
Regulations dense as ox hair detail every affair.
Each item has its price publicly displayed,
Large characters hung on thoroughfares declare.
Salted fish is monopolized in official trade,
While bakers gather in markets run by the state.
Market regulation follows Wang Anshi's old decree,
Equal transport mimics Sang Hongyang's fate.
Nets of law are spread on all sides, you see,
A mere wave of the hand may breach the law's gate.
Alas, people of this age, how unfortunate you be,
To meet such times of hardship and misery.
In Han, eight coins could buy a hu of grain;
In Tang, three coins a dou of rice would obtain.
How I wish to have lived in those ages of old,
With full belly, singing of peace and fortune untold.
貨幣周期失控引發社會系統的崩潰
描繪貨幣混亂導致民生凋敝的社會圖景
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理