颯颯晨飈凜,蕭蕭暝色淒。
拒霜城上下,衰柳岸東西。
老去慵青簡,憂來俯碧溪。
饑烏誰教汝,故作傍人啼。
颯颯晨飈凜,蕭蕭暝色淒。
拒霜城上下,衰柳岸東西。
老去慵青簡,憂來俯碧溪。
饑烏誰教汝,故作傍人啼。
清晨的寒風凜冽呼嘯,
暮色蒼茫,景象淒清。
耐霜的城郭高高低低,
衰敗的柳樹遍布河岸東西。
年紀大了,懶得再翻閱典籍;
憂愁襲來,俯視著碧綠的溪水。
飢餓的烏鴉啊,是誰教你的,
故意在人的身旁哀啼?
The morning gusts blow fierce and chill,
The twilight hues grow bleak and drear.
The frost-defying city stands high and low,
The withered willows line the banks east and west.
Aged, I grow weary of the blue-bound books;
In sorrow, I gaze down at the emerald stream.
Hungry crow, who taught you thus
To cry so plaintively by my side?
對自然周期的敏銳感知,暗含生命認知的變遷。
描繪晚秋晨暮的蕭瑟淒清景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理