勞牽迫吏道,僒若洪縻拘。
九春回塵土,一跡園林無。
直此休沐暇,偕我良知娛。
殘梅謝眾卉,初柳荑僵株。
四運巧相斥,流目悲榮枯。
俯仰潺湲沫,惻耳彌驚吁。
故山渺何在,漱石良辰徂。
為邦歲已朞,宣城可歸與。
執柯勿睨視,州有達士模。
勞牽迫吏道,僒若洪縻拘。
九春回塵土,一跡園林無。
直此休沐暇,偕我良知娛。
殘梅謝眾卉,初柳荑僵株。
四運巧相斥,流目悲榮枯。
俯仰潺湲沫,惻耳彌驚吁。
故山渺何在,漱石良辰徂。
為邦歲已朞,宣城可歸與。
執柯勿睨視,州有達士模。
辛勞的牽絆逼迫我走在爲官之道上,
困窘得如同被粗大的繩索捆綁拘束。
許多個春天已化爲塵土逝去,
我的生活中竟無一處園林的蹤跡。
唯有趁此休假閒暇的時光,
才能與我內心的良知一同歡娛。
殘存的梅花凋謝,衆花也已零落,
初生的柳條從僵枯的枝幹上萌發新芽。
四季更迭巧妙地相互排斥交替,
放眼望去,我爲繁華與枯朽感到悲傷。
俯視仰觀那潺潺流水中轉瞬即逝的泡沫,
側耳傾聽,心中充滿驚懼與嘆息。
故鄉渺遠,如今它在何方?
那在溪石上漱流的良辰已然逝去。
治理這個地方已經滿一年了,
宣城,我是否可以歸去?
拿起斧柄(喻指取法),不要斜視彷徨,
州郡之中自有通達之士可作爲楷模。
Drudgery drags me down the official path,
Trapped like a beast by heavy, tangled reins.
Nine springs have turned to dust beneath my feet,
Not a single trace of garden or grove remains.
Only on this rare day of rest and leave,
Can I join my true self in a moment's reprieve.
The last plum blossoms wither as flowers fade,
The first willow shoots sprout from branches once dead.
The four seasons conspire to push and pull,
My eyes grieve over glory and decay, a tale oft told.
I look down at the gurgling, fleeting foam,
My ears are filled with sighs, my heart with dread.
Where, oh where, are my distant native hills?
The fine hour for washing on the rocks has fled.
A year has passed since I came to serve this land,
To Xuan City—should I now return?
Take up the axe, do not look askance;
The district has a model scholar, lessons to be learned.
制度性約束與個體自由的治理博弈
揭露官場束縛,表達對吏道壓迫的無奈
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理