韓公四十五,已賦齒落詩。
呀然頓崩弛,存者皆浮危。
我今恰半百,衰暮固其時。
一齒闕當門,摵其秋葉飛。
感茲生有涯,撫枕中夜悲。
伊人未聞道,文與百世期。
吾今食粟耳,將隨野草萎。
聖路千萬裡,加鞭猶可遲。
韓公四十五,已賦齒落詩。
呀然頓崩弛,存者皆浮危。
我今恰半百,衰暮固其時。
一齒闕當門,摵其秋葉飛。
感茲生有涯,撫枕中夜悲。
伊人未聞道,文與百世期。
吾今食粟耳,將隨野草萎。
聖路千萬裡,加鞭猶可遲。
韓愈四十五歲時,就已寫下關於牙齒脫落的詩篇。
牙齒豁然崩落鬆弛,存留的也都搖搖欲墜。
我現在正好五十歲,
衰老暮年本就是這個時候。
一顆門牙空缺了,
像秋葉般凋零飄落。
有感於生命有限,
半夜撫枕悲傷不已。
韓愈那時還未聞知大道,
但他的文章卻期望流傳百世。
我現在只是苟且度日,
將隨著野草一同枯萎。
通往聖賢的道路有千萬里長,
現在快馬加鞭也還不算遲。
At forty-five, Han Yu wrote on teeth falling out,
Gaping and crumbling, the remaining ones precarious.
I now have just turned fifty,
Decline in old age is its due time.
One tooth missing right at the front,
Falling like an autumn leaf detached.
Feeling life's limits thus,
I stroke my pillow, grieving at midnight.
That man had not yet grasped the Way,
Yet his writings aim for a hundred generations.
I now merely eat grain,
And will wither with the wild grass.
The sage's path stretches ten thousand miles,
Whipping the horse, it's still not too late.
對生命週期的深刻體認引發存在之思。
借韓愈齒落詩自況,抒發光陰流逝、年華老去的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理