舜為天子臯為士,瞽瞍殺人執而已。
從來三尺天下平,析律二端真可鄙。
近聞編局蕩巢穴,盡取鼠輩屍諸市。
布衣韋帶三十餘,笞配黥流動千里。
獨遺太學四五士,但以姦京法從事。
秦相不重褒衣人,曷為忠恕而已矣。
乃知能掉三寸舌,極惡窮兇猶可恃。
大理得臯陶,汝曹應顙泚。
舜為天子臯為士,瞽瞍殺人執而已。
從來三尺天下平,析律二端真可鄙。
近聞編局蕩巢穴,盡取鼠輩屍諸市。
布衣韋帶三十餘,笞配黥流動千里。
獨遺太學四五士,但以姦京法從事。
秦相不重褒衣人,曷為忠恕而已矣。
乃知能掉三寸舌,極惡窮兇猶可恃。
大理得臯陶,汝曹應顙泚。
舜是天子,皋陶是法官;
瞽瞍殺了人,抓起來就是了。
三尺法律從來使天下太平,
割裂律法、玩弄兩端真可鄙。
近來聽說司法機構掃蕩了巢穴,
把那些鼠輩全部處死並陳屍街市。
布衣儒生三十多人,
遭受鞭笞、刺配、黥面,流放千里。
唯獨剩下太學的四五個士人,
卻以奸臣京城的法令處置。
秦朝宰相不看重寬袍的儒士,
為何只講忠恕就罷了呢?
這才知道能搖動三寸之舌,
極惡窮兇之徒仍可倚仗。
大理寺若得到皋陶那樣的法官,
你們這些人應當羞愧流汗。
Shun was the emperor, Gao Yao the judge;
When Blind Man killed, he was seized and that's all.
The law's three-foot rule has always kept the world in order;
Splitting statutes into two ends is truly despicable.
Recently I heard the bureau swept clean the nest,
Taking all the rat-like fellows and exposing their corpses in the market.
Commoners in cloth and leather belts, over thirty of them,
Were flogged, branded, and exiled a thousand miles away.
Only four or five scholars from the Imperial College were left,
But they were dealt with according to the laws of treacherous Jing.
The Qin minister did not value robed scholars,
Why then stop at loyalty and forgiveness?
Thus I know that wagging a three-inch tongue can suffice,
Even the most wicked and fierce may still rely on it.
If the high court had Gao Yao,
You all should bow your heads in shame.
典故映射權力與法治的永恆博弈。
借舜與皋陶的典故,探討法治與權責的古代政治議題。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理