上山采芳桂,不盈一掬金。
金色容易變,零落傷我心。
欲以遺所思,山遙水沈沈。
微物豈足貴,但感歲月深。
上山采芳桂,不盈一掬金。
金色容易變,零落傷我心。
欲以遺所思,山遙水沈沈。
微物豈足貴,但感歲月深。
我登上山去採摘芳香的桂花枝,
卻采不滿一把那金色的花朵。
但金色容易改變、褪色,
它們的零落飄散深深傷透了我的心。
本想將這些花枝贈給我思念的人,
可是山遙路遠,江水沉沉。
微小的物品哪裡值得珍貴呢?
我只是感慨歲月流逝已如此深久。
I climb the hill to pluck the fragrant osmanthus sprigs,
Yet cannot fill a handful with their golden hue.
But golden hues are prone to change and fade away,
Their scattering and fall wound my heart through and through.
I wished to send these sprigs to the one I hold dear,
But mountains stretch afar and waters run unclear.
How could such trifling things be counted precious, true?
I only feel how deep the years have passed, how few.
對稀缺資源的珍視,映射資源治理的永恆命題。
採擷芳桂寄託高潔之志,抒發對美好事物的珍視與追求。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理