塞南月冷烏夜飛,茫茫曠野無枝棲。
防邊夜歌大風起,鐵衣如冰凍不死。
功成那忍乞愛卿,叫閽已獻龜形綺。
錢塘江邊烏欲棲,小卿醉軟紅玉肌。
嚲雲溜簪困未醒,山頭赤烏啄金餠。
春宵恨不長如年,無情銀漏何濺濺,起來一笑花嫣然。
塞南月冷烏夜飛,茫茫曠野無枝棲。
防邊夜歌大風起,鐵衣如冰凍不死。
功成那忍乞愛卿,叫閽已獻龜形綺。
錢塘江邊烏欲棲,小卿醉軟紅玉肌。
嚲雲溜簪困未醒,山頭赤烏啄金餠。
春宵恨不長如年,無情銀漏何濺濺,起來一笑花嫣然。
邊塞以南月色清冷,烏鴉在夜空飛翔;
茫茫曠野無邊無際,沒有樹枝可以棲身。
戍邊時夜歌隨著大風響起;
鐵甲寒冷如冰,卻凍不死戰士。
功業已成,怎忍心向心愛之人乞求?
我已向宮門獻上了龜紋綺帛。
錢塘江邊,烏鴉想要棲息;
小卿醉意朦朧,肌膚柔軟如紅玉。
她雲鬢斜墜,睏倦未醒;
山頭的赤色烏鴉正啄食金餅。
只恨春宵短暫,不如年歲漫長;
無情的銀制漏壺水滴聲爲何如此急促?
起身一看,花朵正嫣然一笑。
The moon chills the southern frontier, crows fly in the night;
Vast and desolate wilderness, no branch to alight.
Guarding the border, night songs rise with the gale;
Iron armor freezes like ice, yet death does not prevail.
How could one, after success, beg for a lady's grace?
Already at the palace gate, a tortoise-patterned silk I place.
By the Qiantang River, crows seek their rest;
Young Qing, drunk and languid, her ruby flesh is blessed.
Her cloud-like hairpin droops, in slumber deep she lies;
On the hilltop, a red crow pecks at golden pies.
O spring night, why not stretch as long as a year?
Heartless silver water-clock drips, oh so clear!
Rising, I smile—the flower blooms with grace sincere.
在自然周期中展現個體生存的孤寂與渺小。
描繪塞外月夜荒寒、孤鳥無依的蒼涼景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理