快閣

作者: 高吉(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
高吉作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

不跨揚州鶴,來尋快閣鷗。

bù kuà yáng zhōu hè, lái xún kuài gé ōu。

ㄅㄨˋ ㄎㄨㄚˋ ㄧㄤˊ ㄓㄡ ㄏㄜˋ, ㄌㄞˊ ㄒㄩㄣˊ ㄎㄨㄞˋ ㄍㄜˊ ㄡ。

澄江依舊月,落木幾番秋。

chéng jiāng yī jiù yuè, luò mù jǐ fān qiū。

ㄔㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄧ ㄐㄧㄡˋ ㄩㄝˋ, ㄌㄨㄛˋ ㄇㄨˋ ㄐㄧˇ ㄈㄢ ㄑㄧㄡ。

山色橫青眼,交情歎白頭。

shān sè héng qīng yǎn, jiāo qíng tàn bái tóu。

ㄕㄢ ㄙㄜˋ ㄏㄥˊ ㄑㄧㄥ ㄧㄢˇ, ㄐㄧㄠ ㄑㄧㄥˊ ㄊㄢˋ ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ。

一聲何處笛,我欲理歸舟。

yī shēng hé chù dí, wǒ yù lǐ guī zhōu。

ㄧ ㄕㄥ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄉㄧˊ, ㄨㄛˇ ㄩˋ ㄌㄧˇ ㄍㄨㄟ ㄓㄡ。

白話文翻譯

我不曾騎鶴下揚州,

卻來快閣尋覓沙鷗。

澄澈的江流依舊映照著明月,

凋零的樹木見證了幾度春秋。

青翠的山色令人欣然注目,

感嘆交情深厚時已白髮滿頭。

不知何處傳來一聲笛響,

讓我想要整理歸去的小舟。

英文翻譯

Not riding a crane to Yangzhou's land,

I come to seek the gulls by Fast Tower's strand.

The clear river holds the same moon as of yore,

Fallen leaves mark how many autumns have passed o'er.

The mountain hues invite my joyful gaze,

Friendships make me sigh o'er my hair's white phase.

A flute's note rises—from where, who can tell?

I long to ready my boat for homeward sail.

深度解構

通過意象博弈,選擇貼近自然的身份認同。

詩意解析

詩意概括

表達詩人不慕仙道、嚮往自由閒適的隱逸情懷。

《快閣》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 詠志 · 田園

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 快閣 · 揚州鶴 · 揚州鶴 · 快閣 ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

高吉生平簡介

高吉,南宋文人,生卒年及籍貫均不詳。其生平事跡在正史中記載極少,僅通過少量詩作流傳於世,如《有所思》、《胡不歸二首》等,在文學史上屬於較爲冷門的詩人。其作品風格與情感表達,爲研究南宋中下層文人創作提供了零星但珍貴的材料。

瀏覽高吉全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理