不跨揚州鶴,來尋快閣鷗。
澄江依舊月,落木幾番秋。
山色橫青眼,交情歎白頭。
一聲何處笛,我欲理歸舟。
不跨揚州鶴,來尋快閣鷗。
澄江依舊月,落木幾番秋。
山色橫青眼,交情歎白頭。
一聲何處笛,我欲理歸舟。
我不曾騎鶴下揚州,
卻來快閣尋覓沙鷗。
澄澈的江流依舊映照著明月,
凋零的樹木見證了幾度春秋。
青翠的山色令人欣然注目,
感嘆交情深厚時已白髮滿頭。
不知何處傳來一聲笛響,
讓我想要整理歸去的小舟。
Not riding a crane to Yangzhou's land,
I come to seek the gulls by Fast Tower's strand.
The clear river holds the same moon as of yore,
Fallen leaves mark how many autumns have passed o'er.
The mountain hues invite my joyful gaze,
Friendships make me sigh o'er my hair's white phase.
A flute's note rises—from where, who can tell?
I long to ready my boat for homeward sail.
通過意象博弈,選擇貼近自然的身份認同。
表達詩人不慕仙道、嚮往自由閒適的隱逸情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理