忽忽已秋杪,言歸欣有期。
節物想吾廬,青蕊繁東籬。
流匙白雲子,蘸甲黃鵝兒。
對此憶羈旅,多應歌式微。
喜慰倚門心,愁消舉案眉。
稚子鬧簷隙,繞膝牽人衣。
歸興念如許,兼程猶苦遲。
明朝秋色裡,烏帽風披披。
忽忽已秋杪,言歸欣有期。
節物想吾廬,青蕊繁東籬。
流匙白雲子,蘸甲黃鵝兒。
對此憶羈旅,多應歌式微。
喜慰倚門心,愁消舉案眉。
稚子鬧簷隙,繞膝牽人衣。
歸興念如許,兼程猶苦遲。
明朝秋色裡,烏帽風披披。
時節匆匆,已是秋末,
說起歸期,心中欣喜。
想像故園此時的景物,
東籬邊菊花青蕊繁密。
匙中流動著如白雲的米飯,
杯中斟滿似黃鵝雛的酒漿。
面對此景,憶起羈旅生涯,
多半應吟唱《式微》之詩。
可慰藉倚門盼歸的親心,
能消解舉案齊眉的愁緒。
幼童在屋簷下嬉鬧,
繞膝牽拉著我的衣衫。
歸家的興致如此深切,
兼程趕路仍嫌太遲。
待到明朝秋色之中,
烏帽將被風吹得飄飄揚揚。
The season has swiftly turned to late autumn's end,
I rejoice that the day of my return is set.
Thinking of my cottage and the seasonal sights,
Green buds flourish thick by the eastern fence.
Flowing spoonfuls of white cloud seeds (rice),
Dipped tips of golden goose chicks (wine).
Facing this, I recall my life as a wanderer,
And should mostly sing the song 'Our Decline'.
Glad to comfort the heart that leans by the door waiting,
Sorrow melts from the brows that raised the tray in respect.
Young children clamor beneath the eaves,
Circling my knees, tugging at my clothes.
My longing for home is thoughts such as these,
Even hurrying day and night still feels bitterly slow.
Tomorrow morning amidst the autumn hues,
My black cap will be blown about by the wind.
歸期作為時間周期的節點帶來慰藉。
詩人在秋末忽覺時光飛逝,欣喜於歸期將至。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理