臣饑欲死侏儒飽,方朔誰憐是歲星。
館下諸生笑豐暖,江頭漁父誚清醒。
魯公已作乞米帖,陶令旋尋儲粟瓶。
親舊依然眼相向,故應特地為吾青。
臣饑欲死侏儒飽,方朔誰憐是歲星。
館下諸生笑豐暖,江頭漁父誚清醒。
魯公已作乞米帖,陶令旋尋儲粟瓶。
親舊依然眼相向,故應特地為吾青。
我飢餓欲死,而侏儒們卻飽食終日,
東方朔這歲星,又有誰來憐惜?
學館裡的學生們笑話我衣食豐暖,
江邊的漁父也譏誚我太過清醒。
顏魯公早已寫下了《乞米帖》,
陶淵明隨即也尋找儲糧的瓦瓶。
親朋故舊依然用青眼相看,
想必是特地對我表示垂青。
I starve to death while dwarfs are fed and fat,
Who pities the Star of Year, Dongfang Shuo?
My students laugh, well-clothed and warmly clad,
The fisherman scorns my sobriety by the river's flow.
Lord Yan had writ a plea for rice in need,
Tao Yuanming sought his jar of grain indeed.
My kin and friends still turn their eyes on me,
Their special favor, a green glance, I see.
人才價值在權力結構中的博弈與錯位。
以東方朔自比,饑寒交迫卻不被理解,充滿不平。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理