劉君政成□□□,闔境歡謠騰載道。
民不見吏犬無聲,持以百錢勤父老。
嗟我官卑志未伸,於人何德人稱好。
騰牒當途願丐留,餽贐交馳雜金寶。
天涯百指攜空囊,號寒啼饑日相惱。
可取無取未傷廉,為念易汙惟皓皓。
不如買書惠泮宮,聊助賢侯采芹藻。
別後青衿倘見思,窗前黃卷宜探討。
劉君政成□□□,闔境歡謠騰載道。
民不見吏犬無聲,持以百錢勤父老。
嗟我官卑志未伸,於人何德人稱好。
騰牒當途願丐留,餽贐交馳雜金寶。
天涯百指攜空囊,號寒啼饑日相惱。
可取無取未傷廉,為念易汙惟皓皓。
不如買書惠泮宮,聊助賢侯采芹藻。
別後青衿倘見思,窗前黃卷宜探討。
劉君政績卓著,治理有成,
全境歡歌載道,頌聲騰湧。
百姓不見差吏,犬吠不聞,
他持百錢殷勤慰問父老。
可嘆我官職卑微,志向未伸,
對他人有何恩德,竟受人稱好?
文書飛傳當權者,請求將我留任,
送行的饋贈交錯而來,夾雜著金銀財寶。
我天涯漂泊,攜家帶口行囊空空,
號寒啼飢,日日爲此煩惱。
可取而不取,並未損害廉潔,
但我念及唯有皓白之品易受玷汙。
不如用這些錢買書惠贈學宮,
姑且幫助賢明的長官培育人才。
離別後,若青衿學子還會想起我,
就請他們在窗前潛心探討經典吧。
Magistrate Liu's governance brings success untold,
Throughout his realm, joyful songs on the roads unfold.
People see no clerks, dogs bark not in the night,
He offers coins to elders, showing his care bright.
Alas, my rank is low, my aspirations unmet,
What virtue have I that people praise me yet?
Petitions fly to superiors, begging my stay,
Farewell gifts rush in, mingled with gold in display.
My family of ten wanders with empty bags in hand,
Crying from cold and hunger, a plight hard to withstand.
To take what's not mine would not harm my integrity,
But I think of purity, easily stained, you see.
Better to buy books for the county school's domain,
And aid the worthy lord in nurturing talents' gain.
If later, scholars in blue robes recall my name,
They should delve into yellow scrolls by the window's frame.
治理效能提升帶來廣泛認同。
讚頌劉君政績卓著,百姓歡歌載道。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理