參差茅屋帶村煙,驛路崎嶇石岸邊。
風物盡成三谷景,溪山分斷七閩天。
夜猿乘月悲霜樹,秋石和雲瀉澗泉。
謝守來遊幾千載,何人能為續佳篇。
參差茅屋帶村煙,驛路崎嶇石岸邊。
風物盡成三谷景,溪山分斷七閩天。
夜猿乘月悲霜樹,秋石和雲瀉澗泉。
謝守來遊幾千載,何人能為續佳篇。
參差不齊的茅屋籠罩在村落的炊煙之中。
驛路崎嶇,蜿蜒在石岸的旁邊。
風物景致全都融匯成了三谷的畫卷。
溪流與山巒將七閩的天空分隔開來。
夜晚的猿猴乘著月光,在掛霜的樹間悲鳴。
秋日的石頭與雲彩一同,傾瀉著山澗的泉水。
謝靈運太守來此遊覽,距今已過去近千載。
有誰能夠續寫這樣優美的詩篇呢?
Thatched cottages, uneven, wear a veil of village smoke.
The post road winds along the rugged, stony shore.
All scenes are merged into the view of threefold vale.
The stream and hills divide the sky of Min's seven lands.
Night apes, riding the moon, grieve o'er frost-laden trees.
Autumn stones, with the clouds, pour out the ravine's spring.
Since Governor Xie came to roam, a thousand years have passed.
Who now can carry on and write such splendid verse?
山野驛路映射治理邊緣的孤寂與秩序滲透。
描繪山村驛路旁的茅屋與崎嶇石岸,展現荒僻山野的旅途景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理