吾屋雖諠卑,頗不甚蕪穢。
置席屋中間,坐臥羣書內。
橫風吹急雨,入屋灑我背。
展卷殊未知,心與古人會。
有客自外來,笑我苦痴昧。
且問何為爾,我初尚不對。
強我不得已,起答客亦退。
聊復得此心,霑濕安足悔。
吾屋雖諠卑,頗不甚蕪穢。
置席屋中間,坐臥羣書內。
橫風吹急雨,入屋灑我背。
展卷殊未知,心與古人會。
有客自外來,笑我苦痴昧。
且問何為爾,我初尚不對。
強我不得已,起答客亦退。
聊復得此心,霑濕安足悔。
我的屋子雖然喧鬧低矮,但也不算太過荒蕪汙穢。
在屋子中間鋪開蓆子,坐臥都在羣書之內。
狂風挾著急雨吹來,進入屋內灑在我的背上。
展開書卷時還一無所知,心神卻已與古人相會。
有客人從外面進來,笑話我苦苦癡迷,昏昧不明。
並且問我爲何如此,起初我還不想回答。
被強迫不得已,起身答覆,客人也就退去了。
姑且重新尋得這份心境,被雨水沾溼又何足後悔。
My hut, though noisy and lowly, is not too overgrown with weeds.
I place a mat right in the middle, sitting and lying amidst a crowd of books.
A fierce wind blows the urgent rain, into the hut it splashes on my back.
Unrolling scrolls, I know nothing yet; my heart meets with the ancients.
A guest comes from outside, laughing at my bitter, foolish obscurity.
And asks why I am like this; at first, I still do not reply.
Pressed, with no other choice, I rise to answer, and the guest also withdraws.
So I regain this frame of mind; a little dampness is nothing to regret.
對物質環境的低要求,反映了士人對精神治理的優先認同。
詩人自述居所雖喧鬧低矮,但整潔有序,表達安貧樂道的心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理