聞說靈巖境最幽,乘閒艤棹共追遊。
飛泉翠滴半空雨,古樹陰連萬壑秋。
縹緲香菸籠梵榻,嵯峨山勢枕江流。
登臨眺望關河遠,惹起鄉思戀國愁。
聞說靈巖境最幽,乘閒艤棹共追遊。
飛泉翠滴半空雨,古樹陰連萬壑秋。
縹緲香菸籠梵榻,嵯峨山勢枕江流。
登臨眺望關河遠,惹起鄉思戀國愁。
聽說靈岩的景致最爲幽靜深遠,
趁著閒暇停船靠岸,一同追尋勝景遊覽。
飛流的泉水翠綠欲滴,如同半空灑落的雨,
古樹的濃蔭連綿,仿佛連接著萬壑的秋意。
縹緲的香火煙霧籠罩著僧人的禪榻,
高峻的山勢仿佛枕著江流而臥。
登高遠眺,關隘山河顯得那麼遙遠,
惹起了思鄉之情與憂國之愁。
I hear the Lingyan rocks are most serene and deep;
At leisure, mooring boat, we seek the scene in quest.
The flying spring drips emerald, a half-air rain to steep;
Ancient trees' shade connects with autumn in vale's breast.
The curling incense smoke envelops the monks' bed;
The towering mountain's posture pillows on the stream.
Ascending high, I gaze at passes and rivers spread,
And stir my homesick thoughts and for my country's dream.
對幽靜之地的探訪反映了對自然秩序的認知。
聽說靈岩景色最爲幽靜,乘著閒暇停船與友人一同追尋遊覽。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理