昨夜宿江口,客衣風已飄。
兩峯參塔頂,一寺裹山腰。
水拍瓜洲渡,煙生揚子橋。
尋花並問柳,端的在明朝。
昨夜宿江口,客衣風已飄。
兩峯參塔頂,一寺裹山腰。
水拍瓜洲渡,煙生揚子橋。
尋花並問柳,端的在明朝。
昨夜我停宿在江口,客居的衣衫已被風吹得飄動。
兩座山峯高聳參差,仿佛觸及塔頂,一座寺廟包裹在山腰之間。
江水拍打著瓜洲渡口,煙霧從揚子橋邊裊裊升起。
去尋訪春花並探問垂柳,真正的意趣就在明天早晨。
Last night I lodged at the river's mouth, my traveler's robe already fluttering in the wind.
Two peaks pierce the pagoda's crown, one temple wraps the mountain's waist.
Waters slap the Guazhou ferry, mists rise over Yangzi Bridge.
Seeking blossoms and inquiring of willows, truly it shall be tomorrow morn.
客衣飄動暗示個體在流動中的身份認同。
寫江口夜宿、衣袂飄風的羈旅情景,渲染出清冷孤寂的客途氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理