金山寺

作者: 傅夢得(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
傅夢得作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

昨夜宿江口,客衣風已飄。

zuó yè sù jiāng kǒu, kè yī fēng yǐ piāo。

ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄙㄨˋ ㄐㄧㄤ ㄎㄡˇ, ㄎㄜˋ ㄧ ㄈㄥ ㄧˇ ㄆㄧㄠ。

兩峯參塔頂,一寺裹山腰。

liǎng fēng cān tǎ dǐng, yí sì guǒ shān yāo。

ㄌㄧㄤˇ ㄈㄥ ㄘㄢ ㄊㄚˇ ㄉㄧㄥˇ, ㄧˊ ㄙˋ ㄍㄨㄛˇ ㄕㄢ ㄧㄠ。

水拍瓜洲渡,煙生揚子橋。

shuǐ pāi guā zhōu dù, yān shēng yáng zǐ qiáo。

ㄕㄨㄟˇ ㄆㄞ ㄍㄨㄚ ㄓㄡ ㄉㄨˋ, ㄧㄢ ㄕㄥ ㄧㄤˊ ㄗˇ ㄑㄧㄠˊ。

尋花並問柳,端的在明朝。

xún huā bìng wèn liǔ, duān dì zài míng zhāo。

ㄒㄩㄣˊ ㄏㄨㄚ ㄅㄧㄥˋ ㄨㄣˋ ㄌㄧㄡˇ, ㄉㄨㄢ ㄉㄧˋ ㄗㄞˋ ㄇㄧㄥˊ ㄓㄠ。

白話文翻譯

昨夜我停宿在江口,客居的衣衫已被風吹得飄動。

兩座山峯高聳參差,仿佛觸及塔頂,一座寺廟包裹在山腰之間。

江水拍打著瓜洲渡口,煙霧從揚子橋邊裊裊升起。

去尋訪春花並探問垂柳,真正的意趣就在明天早晨。

英文翻譯

Last night I lodged at the river's mouth, my traveler's robe already fluttering in the wind.

Two peaks pierce the pagoda's crown, one temple wraps the mountain's waist.

Waters slap the Guazhou ferry, mists rise over Yangzi Bridge.

Seeking blossoms and inquiring of willows, truly it shall be tomorrow morn.

深度解構

客衣飄動暗示個體在流動中的身份認同。

詩意解析

詩意概括

寫江口夜宿、衣袂飄風的羈旅情景,渲染出清冷孤寂的客途氛圍。

《金山寺》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼

意象: · 客衣 · 江口 ·

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

傅夢得生平簡介

傅夢得,南宋文人,具體生卒年及籍貫不詳,活躍於南宋中後期。其生平事跡在正史中記載極少,僅憑少量詩作傳世,如《白髪》、《贈澄鑑》等,在文學史上屬於較為冷門的詩人。

瀏覽傅夢得全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理