三十功名四十亡,有才無壽兩堪傷。
夫妻鏡裡鸞分影,兄弟群中鴈失行。
數尺紅羅書姓字,一堆黃壤蓋文章。
我來不敢高聲哭,只恐猿聞也斷腸。
三十功名四十亡,有才無壽兩堪傷。
夫妻鏡裡鸞分影,兄弟群中鴈失行。
數尺紅羅書姓字,一堆黃壤蓋文章。
我來不敢高聲哭,只恐猿聞也斷腸。
三十歲功成名就,四十歲便已離世。
有才華卻無長壽,兩者都令人悲傷。
夫妻共照的鏡中,鸞鳥的身影已分離。
兄弟相聚的群體裡,大雁失序不成行。
幾尺紅綢上寫著你的姓名。
一堆黃土掩埋了你的文章才華。
我來到這裡不敢放聲痛哭,
只怕猿猴聽見了也會肝腸寸斷。
At thirty, fame achieved; at forty, life undone.
A gifted soul cut short—a double cause to mourn.
In the mirror, lovebirds now see their shadows torn.
Among the brothers' flock, a wild goose flies alone.
A few feet of red silk bear your name in vain.
A mound of yellow earth now buries all your art.
I dare not raise my voice and weep my bitter pain,
Lest even the gibbons hear and break their own heart.
生命週期的無常,揭示了個人奮鬥與命運終結的深刻博弈。
哀悼丈夫早逝,慨嘆功名未就與生命短暫。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理