弘度負土忘晨夕,空腸未忍進一溢。
伯會隆冬不衣帛,野火燎原天雨澤。
當時廬側産靈芝,盛事至今光史冊。
王家兄弟皆英豪,藉藉聲華若連璧。
高文奧學乃餘事,一門躬行如萬石。
孝思他日徹蒼旻,血淚垂頥灑枯柏。
誰雲草木但有生,始信幽明本無隔。
煌煌三秀發坤祥,小大高低紫與白。
搢紳駭嘆絕前聞,老稚提攜溢阡陌。
爭言圖寫獻修門,坐見恩榮來絡繹。
公獨掩耳更悲啼,吾忍貨名於窀穸。
豈如採摘付兒童,大勝籯金滿千鎰。
方今孝治軼唐虞,八行求賢常側席。
公雖韞匵畏人知,定有新詩振奇蹟。
弘度負土忘晨夕,空腸未忍進一溢。
伯會隆冬不衣帛,野火燎原天雨澤。
當時廬側産靈芝,盛事至今光史冊。
王家兄弟皆英豪,藉藉聲華若連璧。
高文奧學乃餘事,一門躬行如萬石。
孝思他日徹蒼旻,血淚垂頥灑枯柏。
誰雲草木但有生,始信幽明本無隔。
煌煌三秀發坤祥,小大高低紫與白。
搢紳駭嘆絕前聞,老稚提攜溢阡陌。
爭言圖寫獻修門,坐見恩榮來絡繹。
公獨掩耳更悲啼,吾忍貨名於窀穸。
豈如採摘付兒童,大勝籯金滿千鎰。
方今孝治軼唐虞,八行求賢常側席。
公雖韞匵畏人知,定有新詩振奇蹟。
弘度背負泥土,廢寢忘食,
空腹也不忍喝下一溢酒食。
伯會隆冬時節不穿絲帛,
野火燎原時上天降下恩澤。
當時他們的廬舍旁生出靈芝,
這盛事至今光耀史冊。
王家兄弟都是英傑豪雄,
聲名顯赫如同並列的美玉。
高深的文章學問只是餘事,
一門躬行實踐如萬石之重。
孝思他日通達蒼天,
血淚順著臉頰灑在枯柏上。
誰說草木只是有生命之物?
始信幽明兩界本無隔閡。
光彩奪目的三秀靈芝從大地呈現祥瑞,
大小高低不同,紫色與白色相間。
士大夫們驚嘆這是前所未聞,
老人孩童攜著手擠滿了道路。
爭相說要繪圖進獻給朝廷,
坐等著恩寵榮耀絡繹而來。
公獨掩住耳朵更加悲啼,
我怎忍心用墓穴之事換取名聲?
不如採摘下來交給兒童,
遠勝滿箱的千金之財。
如今以孝治國超越唐虞之世,
常側席以求具備八行的賢才。
公雖藏於匣中怕人知曉,
定會有新詩振起奇異的事跡。
Hongdu carried earth, forgetting dawn and night,
On empty stomach, not a drop he'd take.
Bohui in deep winter wore no silk robe,
Wild fires raged, yet heaven sent rain for sake.
Beside their hut, a numinous mushroom grew,
This glorious event still lights history's page.
The Wang brothers, all heroes brave and true,
Their shining fame like paired jades of the age.
Profound learning and lofty prose were but extras,
The whole family's conduct, ten thousand stones' weight.
Filial piety one day pierced the blue heavens,
Tears of blood down cheeks on withered cypress fell straight.
Who says plants and trees are merely living things?
Now I believe the hidden and seen worlds connect.
Three glorious sprouts from earth auspicious signs bring,
Large, small, high, low, in purple and white bedecked.
Officials gasped in awe, unheard before,
Old and young thronged the paths, hand in hand led.
All vied to paint and present it at court door,
Soon they saw honors come in endless thread.
The Duke alone covered his ears and wept sore,
"Could I sell fame from the grave?" he thus said.
Better to pick and give it to children to hold,
Far surpassing a thousand yi of gold.
Now filial rule surpasses Tang and Yu's reign,
Seeking worthies of eight virtues, throne's side kept.
Though you hide in a box, fearing others' gain,
Surely new poems will rise, miracles adept.
孝行是對生命根源與家族周期責任的深刻認知。
頌揚孝子爲母築墳的艱辛與誠摯孝心。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理