理棹頻看溪水分,岸移不覺轉孤村。
漁翁醉臥灘沙穏,樵子行歌岸草昏。
白鷺成行低欲落,清蟬無數斷還聞。
自將野色幷秋色,都付詩魂與醉魂。
理棹頻看溪水分,岸移不覺轉孤村。
漁翁醉臥灘沙穏,樵子行歌岸草昏。
白鷺成行低欲落,清蟬無數斷還聞。
自將野色幷秋色,都付詩魂與醉魂。
划動船槳,頻頻看著溪水岔流分開;
河岸移動,不知不覺間轉過一個孤村。
漁翁醉臥在平穩的沙灘上;
樵夫邊走邊唱,岸邊的草色已近黃昏。
白鷺成行低飛,彷彿將要落下;
無數清蟬鳴叫,斷斷續續仍能聽聞。
我將這野外的景色與秋色一併收起,
都交付給我的詩魂與醉魂。
I ply the oar, watching the stream's divided flow;
The bank shifts, and before I know, a lone village appears.
A fisherman lies drunk, asleep on the steady sandy shore;
A woodcutter walks singing as dusk veils the riverside grass.
Rows of egrets dip low, as if about to land;
Countless clear cicadas, their broken chirps heard again.
I take this rustic hue and autumn's tint in sum,
And entrust them all to my poetic soul and drunken spirit.
移動的視角揭示了主體與環境的相對運動與認知關係。
寫行舟中頻看溪流分合,不覺岸移村轉的旅途體驗。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理