洺之水兮,其流舒舒。
公之來兮,朱服熊車。
士元展驥,仲舉題輿。
公之來兮,民斯樂胥。
洺之水兮,其流洋洋。
公之化兮,春雨秋陽。
袴襦頌洽,禾黍歲穣。
公之化兮,民斯悅康。
洺之水兮,其流瀰瀰。
公之去兮,旌旂旖旎。
父老攀轅,縉紳方軌。
公之去兮,瞻望徙倚。
洺之水兮,其流洩洩。
公之德兮,此邦所愒。
吏遵其畫,人懷其惠。
公之德兮,久而勿替。
洺之水兮,其流活活。
公之名兮,茲其彌達。
翔於朝寧,騫於省闥。
公之名兮,莫我敢遏。
洺之水兮,其流舒舒。
公之來兮,朱服熊車。
士元展驥,仲舉題輿。
公之來兮,民斯樂胥。
洺之水兮,其流洋洋。
公之化兮,春雨秋陽。
袴襦頌洽,禾黍歲穣。
公之化兮,民斯悅康。
洺之水兮,其流瀰瀰。
公之去兮,旌旂旖旎。
父老攀轅,縉紳方軌。
公之去兮,瞻望徙倚。
洺之水兮,其流洩洩。
公之德兮,此邦所愒。
吏遵其畫,人懷其惠。
公之德兮,久而勿替。
洺之水兮,其流活活。
公之名兮,茲其彌達。
翔於朝寧,騫於省闥。
公之名兮,莫我敢遏。
洺水啊,它的水流舒緩。
公到來啊,身著朱服,乘坐熊車。
如龐統(士元)展現驥足,如陳蕃(仲舉)題寫車輿。
公到來啊,百姓因此歡樂。
洺水啊,它的水流浩蕩。
公的教化啊,如春雨秋陽。
袴襦之歌遍及,禾黍年年豐穰。
公的教化啊,百姓因此喜悅安康。
洺水啊,它的水流瀰漫。
公離去啊,旌旗旖旎飄揚。
父老攀附著車轅,縉紳排列成行。
公離去啊,人們瞻望徘徊,不忍離去。
洺水啊,它的水流舒暢。
公的德行啊,爲此邦所懷念。
官吏遵循他的規劃,人民感懷他的恩惠。
公的德行啊,長久而不會更替。
洺水啊,它的水流活潑。
公的名聲啊,從此更加顯達。
翱翔於朝廷,高飛於省闥。
公的名聲啊,無人敢阻擋。
The waters of Ming, how gently they flow!
Our lord arrives, in crimson robe and bear-carriage grand.
Like Shi Yuan stretching his steed, like Zhongju inscribing his stand.
Our lord arrives, and the people find joy in the land.
The waters of Ming, how vast and expansive they glide!
Our lord's transformation, like spring rain and autumn sun's tide.
Songs of warmth in pants and jackets, harvests of millet and grain wide.
Our lord's transformation, and the people in comfort abide.
The waters of Ming, how full and abundant they run!
Our lord departs, with banners and flags in graceful sway.
Elders cling to his carriage shafts, gentry line the way.
Our lord departs, and we gaze after him, reluctant to stray.
The waters of Ming, how smoothly and freely they pass!
Our lord's virtue, in this land we hold dear.
Officials follow his plans, people cherish his favor clear.
Our lord's virtue, enduring and never to disappear.
The waters of Ming, how lively and bubbling they go!
Our lord's fame, here it spreads far and wide.
Soaring in the court's halls, rising high by the palace side.
Our lord's fame, none dare to block or deride.
以自然意象隱喻人生旅程的周期。
借舒緩流水起興,抒發對友人遠行的依依惜別之情。
本詩為四言古詩(仿《詩經》體),押平聲韻。
東山書院編輯整理