舊國日已遠,東秦安在哉。
水雲波浩蕩,林日影摧頽。
野色撩詩興,秋風動旅懷。
繋舟還信步,不覺詠歸來。
舊國日已遠,東秦安在哉。
水雲波浩蕩,林日影摧頽。
野色撩詩興,秋風動旅懷。
繋舟還信步,不覺詠歸來。
故鄉已經一天天遠去,
東邊的秦地如今又在哪裡?
水天相接,波濤浩渺無際,
林間的日影零落傾頹。
原野的景色撩撥起作詩的情致,
秋風吹動了旅人的心懷。
繫好小船,隨意地漫步,
不知不覺間吟詠起歸來的詩句。
My homeland fades with each passing day,
Where is the eastern land of Qin, I pray?
Vast waves of water and clouds surge and roll,
The forest shadows shatter as the sun takes its toll.
The wild scenery stirs my poetic soul,
The autumn wind sways my traveler's heart whole.
I tie my boat and stroll without a goal,
Unaware, I chant of my return, a song to extol.
時空距離加劇認知隔閡,瓦解故土認同。
感慨故國遙遠,漂泊他鄉,不知歸處何在。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理