思歸

作者: 傅察(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
傅察作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

舊國日已遠,東秦安在哉。

jiù guó rì yǐ yuǎn, dōng qín ān zài zāi。

ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨㄛˊ ㄖˋ ㄧˇ ㄩㄢˇ, ㄉㄨㄥ ㄑㄧㄣˊ ㄢ ㄗㄞˋ ㄗㄞ。

水雲波浩蕩,林日影摧頽。

shuǐ yún bō hào dàng, lín rì yǐng cuī tuí。

ㄕㄨㄟˇ ㄩㄣˊ ㄅㄛ ㄏㄠˋ ㄉㄤˋ, ㄌㄧㄣˊ ㄖˋ ㄧㄥˇ ㄘㄨㄟ ㄊㄨㄟˊ。

野色撩詩興,秋風動旅懷。

yě sè liáo shī xīng, qiū fēng dòng lǚ huái。

ㄧㄝˇ ㄙㄜˋ ㄌㄧㄠˊ ㄕ ㄒㄧㄥ, ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄉㄨㄥˋ ㄌㄩˇ ㄏㄨㄞˊ。

繋舟還信步,不覺詠歸來。

jì zhōu huán xìn bù, bù jué yǒng guī lái。

ㄐㄧˋ ㄓㄡ ㄏㄨㄢˊ ㄒㄧㄣˋ ㄅㄨˋ, ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄩㄥˇ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ。

白話文翻譯

故鄉已經一天天遠去,

東邊的秦地如今又在哪裡?

水天相接,波濤浩渺無際,

林間的日影零落傾頹。

原野的景色撩撥起作詩的情致,

秋風吹動了旅人的心懷。

繫好小船,隨意地漫步,

不知不覺間吟詠起歸來的詩句。

英文翻譯

My homeland fades with each passing day,

Where is the eastern land of Qin, I pray?

Vast waves of water and clouds surge and roll,

The forest shadows shatter as the sun takes its toll.

The wild scenery stirs my poetic soul,

The autumn wind sways my traveler's heart whole.

I tie my boat and stroll without a goal,

Unaware, I chant of my return, a song to extol.

深度解構

時空距離加劇認知隔閡,瓦解故土認同。

詩意解析

詩意概括

感慨故國遙遠,漂泊他鄉,不知歸處何在。

《思歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 思鄉 · 思鄉 · 羈旅 · 懷古

情感: 惆悵 · 悵惘 · 悲涼 · 悲涼 · 惆悵 · 悵惘

意象: · 舊國 · 東秦 · 舊國 · 東秦

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄仄仄仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

傅察生平簡介

傅察(1089—1126),字公晦,孟州濟源人。北宋末官員、文學家。徽宗宣和年間進士,以氣節著稱。其文學創作雖存世不多,但詩風清勁,反映了其剛直的性格與時代風貌,在北宋末文壇有一定代表性。

瀏覽傅察全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理