平生貴異不謀身,率道恂恂範伯孫。
巷有青衿來問道,家無赤腳可應門。
抗章曾叩蒼龍闕,讜議終開白獸罇。
見說晚聞多妙教,悠悠浮世更堪論。
平生貴異不謀身,率道恂恂範伯孫。
巷有青衿來問道,家無赤腳可應門。
抗章曾叩蒼龍闕,讜議終開白獸罇。
見說晚聞多妙教,悠悠浮世更堪論。
平生以珍視異才為貴,不為自己謀身,
遵循道義,誠懇恭謹如範伯孫。
巷中有青衫學子前來請教道理,
家中卻沒有赤腳的僕役應門。
他曾上奏章叩擊蒼龍闕,
正直的議論最終開啟了白獸樽。
聽說他晚年聽聞許多精妙的教義,
在這悠悠浮世中更值得探討。
Through life he prized the rare, not for his own gain,
Sincere and earnest, like Fan Bo-sun's strain.
Students in blue robes come to ask the Way,
At home, no servant barefoot to convey.
He once presented memos at the dragon gate,
His honest counsel oped the white beast's plate.
They say in later years he heard the wondrous lore,
In this floating world, what more is there to explore?
對道德準則的堅守,體現了深層的價值認同。
稱頌範伯孫(或指友人)不謀私利、恪守道義的君子之風。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理