句 其二

作者: 富弼(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
富弼作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

昔年曾作瀟湘客,憔悴東秦歸不得。

xī nián céng zuò xiāo xiāng kè, qiáo cuì dōng qín guī bù dé。

ㄒㄧ ㄋㄧㄢˊ ㄘㄥˊ ㄗㄨㄛˋ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄤ ㄎㄜˋ, ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ ㄉㄨㄥ ㄑㄧㄣˊ ㄍㄨㄟ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ。

西軒忽見好溪山,如何卻有楚鄉憶。

xī xuān hū jiàn hǎo xī shān, rú hé què yǒu chǔ xiāng yì。

ㄒㄧ ㄒㄩㄢ ㄏㄨ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄠˇ ㄒㄧ ㄕㄢ, ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄑㄩㄝˋ ㄧㄡˇ ㄔㄨˇ ㄒㄧㄤ ㄧˋ。

讀書誤人四十年,有時醉把闌干拍。

dú shū wù rén sì shí nián, yǒu shí zuì bǎ lán gān pāi。

ㄉㄨˊ ㄕㄨ ㄨˋ ㄖㄣˊ ㄙˋ ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ, ㄧㄡˇ ㄕˊ ㄗㄨㄟˋ ㄅㄚˇ ㄌㄢˊ ㄍㄢ ㄆㄞ。

白話文翻譯

往年我曾是瀟湘一帶的旅人,

面容憔悴,困於東秦之地無法歸鄉。

如今在西軒忽然見到秀美的溪山,

爲何心中卻又湧起了對楚地的思念?

讀書誤了我整整四十年光陰,

有時醉中拍打著欄杆,感慨萬千。

英文翻譯

In bygone years I roamed the Xiao and Xiang streams,

Haggard, I could not return from eastern Qin.

Now in the west hall, I see hills and creeks of dreams,

Why does the memory of my old homeland begin?

Forty years wasted by the lure of books and lore,

Sometimes drunk, I beat the rail and sigh once more.

深度解構

個人漂泊經歷映射出地理與歸屬的認知變遷。

詩意解析

詩意概括

抒發昔日漂泊瀟湘、如今困頓東秦不得歸的羈旅愁思。

《句 其二》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼

意象: 瀟湘 · · 東秦 · 東秦

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄平平仄平平仄,平仄平平平仄仄。
平平仄仄仄平平,○平仄仄仄平仄。
仄平仄平仄仄平,仄平仄仄平平仄。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

富弼生平簡介

富弼(1004年-1083年),字彥國,河南洛陽人,北宋中期著名的政治家、文學家。他活躍於仁宗、英宗、神宗三朝,以直言敢諫、外交幹才和文學修養著稱。作爲「慶曆新政」的核心支持者之一,其政治生涯與文學活動緊密相連,文章風格質樸剛健,反映了士大夫經世致用的思想。

瀏覽富弼全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理