弓轉寒溪月一灣,下臨虎豹踞斕斑。
林煙開處飛層閣,雲市窮頭護遠山。
衿佩光陰弦誦裡,舟梁人物畫圖間。
紅塵堆案那能到,只有漁舟自往還。
弓轉寒溪月一灣,下臨虎豹踞斕斑。
林煙開處飛層閣,雲市窮頭護遠山。
衿佩光陰弦誦裡,舟梁人物畫圖間。
紅塵堆案那能到,只有漁舟自往還。
彎月如弓,映照著寒溪的一灣清輝,
溪岸下方,形似虎豹的岩石色彩斑斕,踞伏在此。
林木煙靄散開之處,層疊的樓閣彷彿凌空飛起,
雲霧繚繞的集市盡頭,遠山如同被護衛著。
學子們的光陰在衣襟佩玉與絃歌誦讀中度過,
舟船橋樑與往來人物,好似置身畫圖之間。
世俗的紛擾堆積案頭,怎能侵擾此地?
只有那漁舟獨自往來,悠然自得。
The bow-shaped stream reflects a crescent moon's cold gleam,
Below, fierce beasts of stone in mottled colors teem.
Where forest mists part, tiered pavilions soar on high,
At cloud-market's far end, distant peaks guard the sky.
In gowns and sashes, time is spent with books and song,
On boats and bridges, figures in a scroll belong.
How can the worldly dust upon my desk intrude?
Only the fishing boat sails in its solitude.
夜景的冷峻意象暗示歷史變遷的週期與沉寂。
描寫寒溪畔詠歸亭的幽靜夜景,溪月如弓,下臨斑駁虎豹石。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理