朔風飄正急,客況老難禁。
問路迷南北,攜笻探淺深。
地驚盈尺許,杯喜十分斟。
梅蕊如相識,暗香何處尋。
朔風飄正急,客況老難禁。
問路迷南北,攜笻探淺深。
地驚盈尺許,杯喜十分斟。
梅蕊如相識,暗香何處尋。
北風正颳得猛烈迅疾,
客居的境況,年老難以承受。
詢問道路,迷失了南北方向,
手持竹杖,試探著積雪的淺深。
地面令人驚異,積雪已有一尺多厚,
酒杯欣喜地被斟得十分滿。
梅花的花蕾仿佛與我相識,
那幽暗的香氣該去何處尋覓?
The north wind blows fiercely and fast,
A traveler's plight, old and hard to bear.
I ask the way, lost between north and south,
With my bamboo staff, I probe the shallows and depths.
The ground startles me with over a foot of snow,
My cup delights in being filled to the brim.
Plum buds seem to know me,
Where can I seek their hidden fragrance?
在時空阻隔中,個體認同面臨嚴峻考驗。
客居他鄉遭遇風雪,抒發年老難禁漂泊之苦的羈旅愁思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理