馬入寒林驚宿鴉,羸僮呵手怯霜華。
已經殘月路數里,知過安眠人幾家。
嚦嚦曉烏天外唱,疏疏煙樹嶺頭斜。
前程自謂明時近,不用孜孜苦歎嗟。
馬入寒林驚宿鴉,羸僮呵手怯霜華。
已經殘月路數里,知過安眠人幾家。
嚦嚦曉烏天外唱,疏疏煙樹嶺頭斜。
前程自謂明時近,不用孜孜苦歎嗟。
馬兒進入寒冷的樹林,驚動了棲息的烏鴉;
瘦弱的童僕呵著手,畏懼那凝結的霜華。
已經在殘月下趕了數里路,
知道經過了還在安眠的多少人家。
清晨的鳥兒在天邊清脆地鳴唱,
稀疏的煙樹在山嶺上傾斜地生長。
我自認爲前程光明,盛世已近,
不必再孜孜不倦地苦苦嘆息哀傷。
My horse enters the cold woods, startling the roosting crows;
The weary lad blows on his hands, fearing the frost's white glow.
For miles we've traveled under the waning moon's faint light,
Past how many homes where people still sleep through the night?
The morning birds sing clear and sharp beyond the sky's rim,
Sparse, misty trees slant on the ridge, a silhouette dim.
I tell myself the bright road ahead is drawing near,
No need to toil and sigh with constant, anxious fear.
早行孤寂是對時間周期與生存狀態的敏銳感知。
描繪冬日早行清冷圖景,馬驚宿鴉,僮僕呵手,透出羈旅孤寂。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理