樅陽之陽羌廬峯,千巖萬壑雲濛濛。
仙人往往遊其中,安期羨門喬與松。
天或使之為扃封,咫尺象外不可通。
我昔杖履秋將窮,洞宮蕭森還遽匆。
至今魂夢江南東,聞君斸石蒼崖穹。
下燕眾客幽襟同,君真庶幾羌俗翁。
作詩疾驅勤僕僮,斬薙薈蔚煩祝融。
木章竹箇群巔空,要使恢廓無蔽蒙。
指麾八極呼雲風,坐與九江爭俊雄。
當有騎鶴來遐沖,與君論道如崆峒。
去之勿疑求大功,慎勿顧此杉楠楓。
樅陽之陽羌廬峯,千巖萬壑雲濛濛。
仙人往往遊其中,安期羨門喬與松。
天或使之為扃封,咫尺象外不可通。
我昔杖履秋將窮,洞宮蕭森還遽匆。
至今魂夢江南東,聞君斸石蒼崖穹。
下燕眾客幽襟同,君真庶幾羌俗翁。
作詩疾驅勤僕僮,斬薙薈蔚煩祝融。
木章竹箇群巔空,要使恢廓無蔽蒙。
指麾八極呼雲風,坐與九江爭俊雄。
當有騎鶴來遐沖,與君論道如崆峒。
去之勿疑求大功,慎勿顧此杉楠楓。
樅陽的南面是羌廬峯,
千岩萬壑雲霧迷濛。
仙人常常在其中遨遊,
安期生、羨門、王子喬與赤松子。
上天或許讓它成爲封閉的仙境,
近在咫尺卻超然世外不可通達。
我曾拄杖踏鞋在秋日將盡時探訪,
洞府蕭瑟陰森只得匆匆返回。
至今魂牽夢繞著江南東路,
聽說你開鑿岩石於蒼崖穹頂之下。
宴請衆位賓客,幽雅的情懷相同,
你真是近似那羌俗的隱逸老翁。
作詩時催促僮僕勤快奔走,
砍除叢生的草木煩勞火神祝融。
木牌竹竿使羣峯爲之空明,
要使天地恢廓再無遮蔽蒙昧。
指揮八方呼喚雲風,
安坐與九江爭比俊偉雄奇。
定有騎鶴的仙人遠道而來,
與你論道如同在崆峒山一般。
離去吧勿再遲疑去求取大功業,
千萬不要眷顧這些杉、楠、楓樹。
On the sunny side of Zongyang stands Qianglu Peak,
Thousands of cliffs and myriad ravines are veiled in misty clouds.
Immortals often wander there in their retreat,
Anqi, Xianmen, Qiao and Pine—figures of ancient lore.
Heaven perhaps has sealed it as a forbidden gate,
An inch away from the mundane world, yet unreachable.
I once, with staff and sandals, as autumn neared its end,
Found the cave-palace bleak and left in haste.
To this day, my soul dreams of the lands east of the river,
Hearing you chisel rocks beneath the vast cliff's dome.
You entertain guests, sharing a secluded heart,
You truly resemble the old hermit of Qianglu.
Composing poems, you urge servants swiftly on,
Clearing dense thickets, invoking the fire god's aid.
Wooden tablets and bamboo poles empty the peaks,
To make the vast expanse free from obscurity.
Commanding the eight directions, summoning clouds and wind,
Sitting to rival the Nine Rivers in majesty.
Surely a crane-riding immortal will descend from afar,
To discuss the Dao with you, as in the Kongtong tales.
Go forth without doubt, seek great achievements,
Take care not to linger for these pines, nanmu, or maples.
自然景觀引發對宏大周期的認知。
描繪樅陽廬山雲霧繚繞、千岩萬壑的壯麗山水景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理