柳帶抽春寒氣淺,風光曉引春樓怨。
關山行人久不歸,鸞瘦舞腰雙綬緩。
錦書難寄北征鴻,歸飛海燕翻晴空。
芳菲韶景伴愁老,蘭苑桃花落照紅。
柳帶抽春寒氣淺,風光曉引春樓怨。
關山行人久不歸,鸞瘦舞腰雙綬緩。
錦書難寄北征鴻,歸飛海燕翻晴空。
芳菲韶景伴愁老,蘭苑桃花落照紅。
柳條如帶,抽引出春天,寒氣已變得淺淡;
晨光中的景色,引動了春樓中人的哀怨。
關山阻隔,遠行的人久久沒有歸來;
她像消瘦的鸞鳥,舞動腰肢,雙綬帶也緩緩飄垂。
難以託付北飛的大雁寄去錦書;
歸來的海燕卻在晴朗的天空中翻飛。
芬芳的春景伴隨著憂愁一同老去;
蘭苑裡的桃花,在落日的映照下片片飄紅。
The willow belt draws spring, the chill is slight;
Morning scenes stir up the sorrow in the tower's sight.
The traveler's gone, far beyond the pass, for long;
Like a thin dancing phoenix, her waist sways slow, the ribbons long.
No letter can reach the wild goose flying north;
The returning sea-swallow flips in the sunny sky's forth.
With sorrow, the fragrant springtime grows old;
In orchid garden, peach blossoms fall, dyed red by sunset's gold.
景物變遷觸動內心情感,反映個體對時間週期的敏感認同。
描寫初春柳色引發樓中女子的春怨之情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理