萬仙同駕碧雲翔,容與人間散異香。
梅似前賢長隔世,酒真同氣莫相忘。
流鶑夢斷驚風雨,落月魂銷映雪霜。
春暖日長無一事,飛花片片倚胡牀。
萬仙同駕碧雲翔,容與人間散異香。
梅似前賢長隔世,酒真同氣莫相忘。
流鶑夢斷驚風雨,落月魂銷映雪霜。
春暖日長無一事,飛花片片倚胡牀。
萬千仙人一同駕著碧雲飛翔,
從容地在人間散布奇異的芬芳。
梅花好似前代的賢人,長久地隔世相望,
美酒真是志趣相投的知己,切莫互相遺忘。
流鶯的美夢被風雨驚斷,
西沉的月色魂魄消散,映照著寒霜。
春日溫暖,白晝漸長,沒有一事煩擾,
片片飛花飄落,倚靠著胡牀悠閒安躺。
Ten thousand immortals ride together on azure clouds, soaring high,
At ease, they scatter rare fragrance to the mortal world from the sky.
Plum blossoms, like sages of old, seem forever apart in time,
Yet wine, a true kindred spirit, should never be left behind.
Orioles' dreams are severed, startled by wind and rain's sudden blow,
The waning moon's soul fades, reflecting frost and snow's pallid glow.
In warm spring, days grow long, with not a single task to attend,
Falling petals, piece by piece, lean against the reclining bed.
花如萬仙同駕,展現了自然生命在認知中的神聖化治理。
以萬仙駕雲比喻酴醿花開,異香散播人間的盛景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理