海甸平無際,突阜如踞虎。
杉松閟巖壑,殿閣煥藻黼。
老眼凌雲煙,吳會略可俯。
昔遊恍如昨,歲月不勝數。
老矣愜重來,病倦喜欲愈。
況復偕賢彥,清罇侑歌舞。
高談聞善謔,錦繡落英吐。
籬菊粲佳節,山屐霽淫雨。
蜀客萬里外,艱虞棘肺腑。
摧頹已無氣,頼此作一鼓。
卻欲挽長江,快意洗天宇。
且復置是事,秋風送歸櫓。
海甸平無際,突阜如踞虎。
杉松閟巖壑,殿閣煥藻黼。
老眼凌雲煙,吳會略可俯。
昔遊恍如昨,歲月不勝數。
老矣愜重來,病倦喜欲愈。
況復偕賢彥,清罇侑歌舞。
高談聞善謔,錦繡落英吐。
籬菊粲佳節,山屐霽淫雨。
蜀客萬里外,艱虞棘肺腑。
摧頹已無氣,頼此作一鼓。
卻欲挽長江,快意洗天宇。
且復置是事,秋風送歸櫓。
海濱平原平坦無際,突起的山丘如蹲踞的老虎。
杉松掩蔽著岩壑,殿閣閃耀著華麗的彩繪。
老眼遠眺雲煙,吳地大致可以俯瞰。
往昔遊歷恍如昨日,流逝的歲月不可勝數。
年老後欣慰於重來,病倦之身欣喜於即將痊癒。
何況又與賢良之士同行,清酒助興,歌舞相伴。
高談闊論間聽到善意的戲謔,錦繡詞藻如落英吐露。
籬邊的菊花使佳節粲然生輝,山屐在停歇的淫雨中晾乾。
我這蜀客身在萬里之外,艱辛憂患刺痛肺腑。
頹喪已無生氣,藉此振作一番。
卻想挽住長江之水,暢快地洗滌天宇。
暫且放下這些事吧,秋風正送著歸去的船槳。
The coastal plain stretches boundless, a sudden hill crouches like a tiger.
Pines and firs cloak the cliffs and gullies, halls and pavilions gleam with painted patterns.
My aged eyes soar through clouds and mist, the region of Wu can barely be glimpsed below.
Past travels seem but yesterday, yet the years are too many to count.
Old now, I find comfort in returning; weary and ill, I rejoice as health improves.
Moreover, I accompany worthy companions, with clear wine urging song and dance.
Lofty talk hears witty jests, brocade-like words spill like falling blossoms.
Hedge chrysanthemums brighten the fine festival, mountain clogs dry after ceaseless rain.
A traveler from Shu, ten thousand miles away, hardship and worry pierce heart and lungs.
My spirit, broken and breathless, relies on this to muster one last drumbeat.
Yet I wish to pull the Long River, to wash the heavens clean with swift delight.
For now, I set this matter aside, as the autumn wind sends the returning oars.
山形比喻隱含對自然力量博弈的觀察。
刻畫平曠海濱中虎丘山如猛虎踞坐的奇特地形。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理